如何制作翻译记忆库和术语库

如何制作翻译记忆库和术语库,第1张

我是用Tmxmall在线对齐网页链接来做的,直接在百度里搜这几个关键字就行。先把你手里的双语文档导入到在线对齐工具里。要是原文和译文是分成两个文档存的,就选双文档对齐模式;如果是放在一个文档里的,就选单文档对齐模式。但是单文档对齐模式要求原文和译文是上下对照的。导进去之后,先进行段落上的调整,把原文和译文栏的段落数调整成一致。然后按工具栏上的“对齐”按钮,Tmxmall可以自动把段落切割成句子,非常省事。我原来用别的对齐软件做的时候,需要人工把句子拆开,眼睛都要看花了,用Tmxmall在线对齐就觉得特别省事。然后再将原文和译文栏的句子数量调整成一致,检查下有没有错误,去掉空格、段落数字这些会影响之后记忆库检索或没什么翻译参考价值的内容。确保没问题之后,就可以导出了,按任务栏的“导出”按钮就行。有两种导出格式:tmx和xlsx。一般做翻译记忆库都是用tmx格式的。你把这个tmx格式的文件导进建好的翻译记忆库里,就可以用了。或者你可以在Tmxmall上自己建个翻译记忆库,把做好的tmx文件导进去,然后安装他们的记忆库插件,可以直接在Trados和memoQ里使用。Tmxmall的工具栏里还有个“术语提取”功能,可以根据频次来初步筛选术语,导出的格式是xlsx的。然后你把这个xlsx格式的文档再导进他们的在线对齐编辑器里,选单文档对齐模式,再导出,选tmx格式,就可以得到tmx格式的术语文档了,然后你把这个tmx格式的术语文档导进建好的空的术语库里就行。Tmxmall也有术语库插件,具体用法和记忆库插件差不多,也可用在CAT软件里使用,很方便。具体 *** 作方法你可以登陆他们网站的“下载中心”看,有使用说明的。希望帮助你解决了问题。

术语库网上是很难找到的。这个属于翻译人员的核心技术,一般还是自己积累起来的比较好。

导入

1、用Excel准备双语对照文件,以英汉对照为例,第一列愿望,第二列译文

2、将文件复制到word中,将表格转换为文字

3、将^p替换为<0}^p{0>,将制表符^t替换为<}0{>,将正文最后多余的标签删除,在正文第一行原文前加{0>

4、打开workbench,创建或打开tm,tools,cleanup,或者汉化版的工具-分析,添加刚才处理的word文件,勾选update tm,这样就把原来excel里的词汇导入进去了。

工具:Trados2014、Excel术语库

步骤:

1、打开电脑,安装trados2014之后,在电脑“开始”选项中有一个SDL文件夹,再点击“MutiTerm2014”可以找到“MutiTerm Convert”。

2、单击图标安装,只需点击“下一步”即可。界面里有“新建转换会话”和“加载现有的转换会话”两个选项,默认的是第一个,如果没有建立过转换会话,就选择第一个即可。然后点击“下一步”。

3、选择倒数第二项“Microsoft Excel”选项。选择之后,就可以点击“下一步”了。

4、到所要添加文件的位置,然后点击“浏览”,添加excel文件。

5、添加上之后,这三个文件会自动保存到与excel术语表相同的文件夹中,也可以重新选择需要保存的位置。继续点击“下一步”。设置标题字段,先选中CN列,将字段指定为“Chinese”,再选中EN列,指定为"English"。指定完成后,可以点击“下一步”。

6、一直点击下一步,直到开始转换,耐心等待一会儿,点击完成,convert将会自动关闭。

7、双击SDL Multiterm2014术语库,创建一个新术语库。创建完成后,会d出一个术语库向导,点击“下一步”。

8、选择“载入现在术语库定义文件”,选择刚才转换中三个中间文件中的xdt格式的文件,然后点击下一步。然后自定义用户友好名称和说明。点击下一步。

9、在设置索引字段时已经将语言设置完成,这里直接点击下一步。在说明字段时也点击下一步,直到完成。还需要将生成的xml文件导放术语库。选择术语库管理-导入,选中第一个项目,点击右键,选择“处理”。

10、选择导入文件与日志文件,到生成的xml文件,添加之后,日志文件就被自动转入。完成。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/11419353.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-16
下一篇 2023-05-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存