塔多思如何打开翻译记忆库和自动翻译服务器

塔多思如何打开翻译记忆库和自动翻译服务器,第1张

现在,很多笔译工作都要求掌握一种或几种机器辅助翻译工具(CAT),所以沙龙君打算陆续推出一些术语管理、翻译记忆、译后编辑方面的工具教程。今天,我们就来学习Trados中“翻译记忆工具”的使用方法(以Trados 2019为例)。

下文中的截图可以双击查看大图。正所谓“教程一分钟,截图十年功”,希望大家喜欢~

创建翻译记忆库

01

直接创建

首先选择左下方的“翻译记忆库”,打开“翻译记忆库”视图。然后点击左上角的“新建”,d出“新建翻译记忆库”窗口。我们可以设置新翻译记忆库的名称、语言对,甚至存储位置。“启用基于字符的搜索”是Trados 2019的新功能,默认选中。

点击“下一步”,各项设置对初学者来说选择默认即可。点击“完成”。

02

以双语文档为基础创建

我们上面创建的翻译记忆库是空的,还需要输入内容。

如果我们手头有已翻译过的双语文档,那么就可以在创建翻译记忆库之初就把这些双语语料加到记忆库中。

第一步:对齐双语文档

在“欢迎”窗口的上方选择“对齐文档”,并选择“对其单一文件对”。

点击对话框左上方的黄色“创建”按钮,创建并命名新记忆库。

Trados 自动对齐的效果:

对自动对齐的效果进行人工调整、确认:

然后点击页面上方“导入翻译记忆库”

点击“确定”,保存。

应用翻译记忆库

在翻译内容类似的新文档时,就可以使用新建的记忆库提高翻译效率了。

我们以翻译单个文档为例:

首先,在“欢迎”页面下,打开要翻译的文档:

选择“翻译单个文档”

在页面左上角的“项目设置”中进行“翻译记忆库和文档设置”,添加刚刚建好的记忆库。

如果翻译内容和翻译记忆库有重合,那么翻译记忆库的译文会自动显示出来,如图:

本文转自翻译技术沙龙,作者沙龙君

我偶尔也 发现更新失败的情况,不知道啥原因,但多更新几次就好了。

一般ctrl+enter后,翻译句段就会存入翻译项目记忆库了,译稿完成后,可执行更新主记忆库按钮便可将翻译句段存入主记忆库中。

更多信息请访问象群网论坛

Trados 2009视频教程:

20分钟入门(一):准备工作

20分钟入门(二):创建/设置项目

20分钟入门(三):翻译内容

20分钟入门(四):验证和生成译文

良好的习惯(一):“打开文档”和“新建项目”

良好的习惯(二):“Ctrl + 回车”的意义

术语库教程(一):术语库在编辑器中的四种 *** 作

术语库教程(二):Excel 制作术语库

术语库教程(三):利用网络资源快速创建术语库

术语库教程(四):微软官方术语库和TBX文件格式

术语库教程(五):中文<=>多语种的微软官方术语库

记忆库与术语库资源:

欧盟委员会翻译司官方记忆库

2011年微软官方术语库(三语):中文、英语、德语

医学术语库(中英文)

31个俄汉、汉俄记忆库TMX

法律专业英中记忆库sdltm

23本金山快译专业词典术语库

在创建新项目的时候,先别“下一步”到底,里面有一步是“翻译记忆库和自动翻译”。你可以点击“创建”,建个空库,然后把做好的tmx文件,也就是语料导进去;或者你手里已经有库了,就点击“使用”(有的Traods版本又叫作“添加”),选择“文件翻译记忆库”,找到你要用的记忆库,选中。这样进入编辑器后,你的翻译记忆库就可以用了。如果在创建项目时,没注意到有“翻译记忆库和自动翻译”这一步,可以在进入编辑器页面后,选择“项目设置”,再进行添加。我现在其实都不太直接把翻译记忆库在存本地了,觉得不好管理,翻译团队里的其他成员如果要用,还要再找出来,用邮件或者U盘传,太不方便了。现在我都是用Tmxmall的私有云管理工具,把记忆库都存在他们的私有云里,然后用他们的记忆库插件可以直接挂在Trados里,也可以分享给其他人用,还挺方便的。他们的私有云还可以用来管理术语。目前用着还挺不错的。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/11721083.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-18
下一篇 2023-05-18

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存