如何真正理解英语句子的意思?这个问题涉及英语学习中一个很深层次的思考,也就是我们(中国人)如何真正掌握英语的问题。
一、在回答这个“问题”之前,我们首先需要对“如何真正理解英语句子的意思”这句似乎没有什么“歧义”的话所表述的具体的“语义”做个分析。
应该注意到:这是一个句子成分“缺损”的“歧义”提问。
它“缺损”的句子成分可以“还原”为两个“歧义”的句子:1. 学英语的(中国人)如何(用中文)真正理解英语句子?2 (学英语的中国人)如何(具备用英语)真正理解英语句子(及其能力)?根据对提问者问题的理解,他的问题指的应该是第一个:中国人如何用中文真正理解英语句子的意思?引申开来,这就跟提问以下的问题没什么区别:母语(日语,韩语,俄语,法语,阿拉伯语等等)为非英语的人如何真正(用他们的母语,或英语)理解英语句子的意思?所以,我们必然需要回答以下的第二个“问题”:二、对于“理解”英语句子,你的“理解语言”是什么?“理解的语言”可以是英语,也可以是中文(或上述其它任何一门语言)。
本问题中“如何真正理解英语句子的意思?”中所说的“理解”显然是指“如何用中文真正理解英语句子?”然而,这又引出另外一个需要思考的问题:如果想真正理解英语句子的意思,用一门外语去学习、理解另外一门外语,你觉得能把这门外语真正学好(包括理解它的句子的意思)吗?也就是说:中国人用中文能真正理解英语句子的意思吗?日本人用日文能真正理解英语句子的意思吗?阿拉伯人用阿拉伯文能真正理解英语句子的意思吗?以此类推。
这个问题实际上回答了一个严肃的问题:为什么中国人“学”英语老是学不好。
因为他们永远都是用中文理解英语句子的意思,以为会“英译汉”就等于“真正理解英语”。
三、训练和具备用英语理解英语的能力是对本问的正确回答如何才能表明你对英语句子已经真正理解它的意思了呢?不是你会用中文做语法分析,不是你会用中文把它翻译过来,用中文“理解”了这句英语讲的是什么意思。
这种永远用中文实现对英语句子意思的“真正理解”是错误的,你会永远停留在英语的“大门”之外,不论表面上看你用中文如何真正“理解”了一句英语句子。
所以,本问“如何真正理解英语句子的意思?”的答案就是:看你能不能实现用英语作为理解语言理解英语(及其能力)。
这就好比说:中国人用中文真正理解中文句子意思,日本人用日语真正理解日语句子意思,阿拉伯人用阿拉伯文文真正理解阿拉伯文句子意思,等等一个意思。
你只有实现用这门语言去理解这门语言(的能力),才算是真正理解了(英语)语言句子的意思。
只是中国很多英语“学习者”压根没有从这个角度理解“如何真正理解英语句子”这个问题。
他们永远只是探讨“如何用中文真正理解英语”的肤浅层面上,所以,问题的所有“讨论”的再深再“透彻”永远突破不了“用一门外语能真正学习和理解另外一门外语吗?”这个“如来佛祖手心”,因而除了能适应“应试英语思维”外,没有任何有益帮助。
真正理解一个英语句子最高境界,也就是翻译的最高境界是“信达雅”。
熟记熟读熟练理解和掌握,每一个单词的意义,这是基础。
经常阅读英文原著、收听收看英文、美音播音、网络,这是一个良好的渠道和工具。
最重要的还要理解和掌握中英、中美之间的风俗、语言习惯等等文化差异。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)