简体字的“这”,和繁体字的“這”,有区别吗?意义上没有区别。
区别只在于简体和繁体。
楼上有高人说了,这个字由繁到简,是民国二十四年,即1935 年,民国教育部公布的《第一批简体字表》确定的。
词表包含了324个简化字。
见上图。
这个简体字表公布后,受到了时任民国考试院院长戴季陶的激烈反对,跑到蒋氏介石的办公处大吵大闹,搞得蒋氏无可奈何,1936年2月,蒋氏以国民政府名义发文,称此表“不必推行”。
但实际上,已然无法限制社会上对这324个字的使用了。
可以确定,“这”和“這”只是简繁关系,并无任何意义上的不同。
当年为何简化这324个字,一是受到新文化运动的影响,一大批如钱玄同等著名学者,提出应该简化繁体汉字。
还有一个重要原因,就是长时期以来,在使用中,至少有一千多个汉字已经被简化了,只是没有经过“官方”确认而已。
这324个字的简化,是顺势而为罢了。
“這”简化为“这”,亦应如此。
只是,“這”何时被人们简化为“这”,一时难以彻底搞清。
第一,很可能与王羲之等顶尖大家的草书有关;第二,这个变化过程,应该在明清阶段。
说与王羲之等顶尖大家有关,是因为后来的许多简化字,在右军大人,以及苏轼等等那里,已经被简化了。
“這”字的“言”,简化为“文”,很可能与他们的草书书写的“言”,逐渐变成了“文”。
王右军的“言”这样——虞世南的“言”这样——“言”与“文”义近形近,于是,后人们“照猫画虎”,把“言”假借为“文”也未可知。
其实,“這”,本身就是假借字。
《说文》里,没有“這”字。
初造此字,当在魏晋。
南朝的《玉篇》收录此字,释曰:“這,迎也。
”音“yan”,就是和“唁”音同。
古时,最早,不说“這那”,而说“彼此”。
后来,在唐代,用 “个”字,繁体是“箇”或“個”,作为“這”的代词。
李白《秋浦歌之十五》云:“白发三千丈,缘愁似箇长”。
这里的“箇”,实为“这”之意。
《旧唐书.李密传》:“(隋炀)帝曰:‘箇小儿视瞻异物,勿令宿卫。
’”此“箇”也意为“這”。
又逐渐,“箇”成为量词,开始用“者”作为“這”的代词。
唐代齐己《道林寓居》诗云:“青嶂者边来已熟,红尘那畔去应疏”。
“者边”就是“這边”。
“者”与“這”音近,从唐代开始,此两个字经常相互假借。
唐郑綮《开天传信记》曰:“者畔有那畔,那畔有這畔”一诗中,既用“者”,又用“這”,所表达的,都是“這”。
自此,“這”原来表示“迎”的含义,逐渐消失了,而且逐渐取代了“者”,就是表示“這”的专用词了。
这个过程,大约到宋代就完成了。
南宋毛晃说:“凡称此箇为者箇,俗多改用這字。
這,乃迎也。
”他的意思是说,别忘了“這”的原意是“迎”。
“這”先表示“迎”。
表示“這”含义的最早是“箇”;然后是“者”,假借了“這”,其实还有“遮”。
最后,就剩下“這”了。
再往后,又被简化成了“这”。
后面这些话有点儿跑题,只是感慨汉字太有趣了,没忍住。
所以敬请原谅。
自己去查《说文解字》吧。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)