这个就是我们“哑巴英语的根源”,我们很难发现“外国人说中文的语病”,这是我们的母语中文水平异常强大,并不是他们说中文没有语病,当你专注于交流的时候,你的大脑专注听懂,而不是语言结构与发音啥的。
当我们在和外国人进行英语交流的时候,外国人也是这种感觉,所以你交流的对象决定了你的交流效率,对方水平越高,交流越顺畅;母语层级就可以做到“你敢说,他就敢懂”。
老外敢说中文,你就敢懂是不是?但是我们学习英语掉入了一个怪圈,很多人认为交流必须双方都懂,但是实际情况是,比你水平高的人总会懂你,这也就造就了无法持续交流,你无法选择你的听众。
中国人自然感觉老外的中文好,这是以“自己的母语级别的听力”做出判断,而我们听别人说外语的时候,基本都是菜鸟级别,用别人的水平要求自己人,那么自然感觉中国人的口语不行,这种互相伤害的模式带来的后果就是“哑巴英语”。
语病是交流的必然产物,你无法抹除,如果生活是不完美的存在,那么你的完美就是扯淡。
之所以,你觉得外国人和我们说话的时候没有什么语病,是因为中文的语法本来就非常的不严谨。
或者换一句话来讲,中文本来就没有语法,中文是讲究语序而不讲究语法的。
所以同样一句话,如果是按照外语的标准去说,有可能就是病句但是用中文的标准去说不管你正着说反着说别人都能够理解。
我们中国人从自己语法随性的那种母语去过渡到语法比较严格的英语或者其他语种的时候,我们就会觉得讲究语法是非常痛苦的一件事情。
对于外国人来讲,他们可能也会痛苦一段时间,但是当他们发现不论他们怎么说,中国人都能够理解的时候,他们自然而然也就说的很顺溜了。
对于这样的外国人,只有你对于他的母语比较了解的时候,你能够听得出他的表达里面的翻译腔。
比如说他某一些词用的比较奇怪的时候,你能够明白他思维里面的那个单词是什么。
但是对于一个不会外语的中国人而言,你听到这样的老外去表达的时候,你可能只是觉得他某一两个词用的不是很恰当。
你会觉得听起来他要表达的内容,你都能够听懂,感觉不到什么明显的语病。
我们中国人如果说在讲话的时候如果有语病,一般情况下是因为逻辑连接词用错了。
这种语病我们能够比较清楚的听出来。
但是逻辑连接词在其他国家语言里用的比我们中文更加的苛刻,所以对他们来讲,如果她们以自己的语言的逻辑连接词的要求来进行思维,把它们翻译成中文来说给我们听的时候,我们就会觉得他们说的很标准。
不管是从正向去理解还是从反向去理解,对于外国人来讲,中文几乎没有什么语法,他们按照英文的语法去说中文,一点都不影响中国人的理解。
对于外国人有一点难度的,可能是当他们要像中国人那样丢掉语法,说一些不符合他们本国语言语法,但是符合中文语法表达的中文句子的时候,他们可能会不敢用不敢说,或者在说的时候自己有理解困难,或者自己会感觉到比较别扭。
比如说中文一句话里面可以有好几个动词,但是对于以英语为母语的人来说,在他们的语言里面一句话里面只能有一个谓语动词,所以她们在讲多个动词的中文句子的时候,他们可能会有一点别扭。
中文比较讲究语序,谓语动词一定是放在主语的后面,那么对于德国人来讲,他们有一些句子的动词是放在句子最后的,那么他们在说这些比较长的句子的时候,如果是用德语的思维从德文翻译到中文,那么他们在说话的过程中有可能会一不小心就把动词丢到后面去了,有可能在说完一句话的时候,在尾巴补充一下那个动词,这就是典型的德国人的语言表达。
只有在你懂他们语言的时候,你能够听出来他犯的错误,但是你不懂他们语言的时候,你认为他只是在补充而已。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)