谢谢邀请!这个问题非常有趣,两个人都是英超赛场具有传奇色彩的亚洲球员,作为中国留洋派的代表人物,作为后卫的孙继海当年在曼城也有过许多精彩的表演,如那次一人防守四个人的惊艳之作,而本赛季英超赛场的当红小生孙兴慜,已经是亚洲一哥级别的人物,14场比赛10球5助攻,真的堪称巨星级别!很巧合,两个人都姓孙,但也很意外,两个人的球衣背面的英文翻译缺不同,孙继海的是“SUN”,而孙兴慜的是“SON”,为什么会不同呢?有些网友说“因为孙继海是中国的太阳,而孙兴慜是韩国的儿子”。
当然,这只是一句玩笑话,因为我们中国有自己的汉语拼音方法,而国外的人大多数认可这种写法,所以直接拿过来作为对应的英文翻译,所以孙继海的孙翻译为SUN而汉语拼音没有发明之前,对于中国的一些名词都是音译的如北京是,peking。
韩国没有我们的拼音,所以名字对应的英文翻译依旧是音译,比如李Lee,金Kim,朴park。
所以孙兴慜的孙翻译为SON。
大家明白了吗?以上就是我的一点粗略见解,欢迎大家在评论区留言,我们一起聊球会友!
孙兴慜和孙继海都姓孙,但是翻译成英语一个是孙儿子,另一个是孙太阳,这地位看上去是一个地下、一个天上。
孙继海的球衣英文名这很好理解,因为汉语拼音里孙就是sun,而sun恰好是英文单词“太阳”。
孙兴慜虽然是亚洲一哥,但是背后背着“儿子”这样的字眼,在我们中国文化里,感觉有些逗。
韩国人的的姓名,和日语一样,采用的是罗马音作为读音注释。
罗马音类似于英文中的音标对英文单词的读音解释(例如sun英音[sʌn]),是根据发音寻找最接近的英文。
罗马音和我们的汉语拼音的发音不同,比如kon就是汉语拼音里的k eng。
孙兴慜韩语손흥민,【손】这个姓最接近的英文就是son,姓名对应的英文是Heung-Min Son。
除了孙这个字外,我们和韩国很多字相同,但是翻译成英语不同,比如李他们是lee,朴他们是park;也有相同的比如宋都是song。
所以主要是他们在后来采用了罗马音。
当然虽然son在英文里表示儿子,但是还指年长者对较年轻的男子或男孩的非正式的称呼。
可能在我们文化里有儿子是骂人或者有侮辱性的一面,但是孙兴慜在大不列颠背后印着son,并没什么可笑的。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)