考研翻译得分

考研翻译得分,第1张

考研翻译得分 考研翻译的得分要点

(一)根据词性、词根、词缀来确定词义 许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。

其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。

如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

但是,翻译中,大量的单词并非如此。

它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。

如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。

又如:while作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。

遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。

因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。

当然,我们还可以根据词根、词缀等构词法这样的基本功来解决翻译中的单词问题。

如:multi-media是“多媒体”的意思; cross-culture是“跨文化”的意思,determinism是“决定论”的意思, methodology是“方法论”的意思。

其实,只要有一个最基本的词汇量就可以解决考研翻译中的单词。

(二)根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义 除了根据词性和构词法来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。

因为翻译是需要把英语转化成汉语的,英语有英语的表述方式,而汉语则有汉语的搭配方法。

这就给我们提供了依据,可以借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。

有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。

可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。

正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。

因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。

我们可以随便举几个考研翻译的例子来看看: 1.However, the world is so made that the elegant system are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.(1996年74题) 这个句子中,elegant和aspect是非常突出的比较难翻译的单词,当然也是在评分的时候,学生容易翻译错误的单词。

如果我们用词义选择的翻译技巧,可以清楚的看到elegant的下文是system(系统)。

如果你记过elegant有“优雅”的意思,你肯定会发现“优雅的系统”是绝对不正确的。

因为汉语习惯搭配中,我们形容某一个“系统”,它不是“优雅的”。

而应该是“完美的,完善的”。

所以,elegant应该翻译为“完美,完善”。

其次,aspects这个单词肯定每一个考生都记过,它是“方面”的意思。

可以在英语的上下文中,aspects前面的动词是deal with(解决,处理),而根据汉语习惯,结合上下文搭配,我们可以轻松的得到答案,汉语不能“处理方面”,但是可以“处理问题,解决问题”。

所以,aspects应该翻译为“问题”。

2.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner… (2003年62题) 在这个句子中,最难处理的是intellectual enquiry,endeavors和dispassioned这几个单词。

尤其是dispassioned这个单词,如果我们用电脑的WORD格式打出来,电脑会自动在这个单词下面划上一个红色的波浪线,点鼠标右键,电脑会提示你出了拼写错误。

但是,如果我们用词义选择的方法可以轻松解决。

请看: 其一,在句子中intellectual enquiry所在的上文是Social science is that branch of intellectual enquiry。

也就是说,这个句子我们至少可以翻译为“社会科学是???的一个分支”。

结合上下文,在想想汉语习惯,比社会科学和自然科学还要大的只能是“科学研究,知识研究”。

所以,可以轻松的翻译为“社会科学是知识研究的一个分支”。

其二,我们再看看endeavors这个单词在这个句子中的翻译。

如果记过这个单词的同学,你肯定会毫不犹豫的写下你所记的意思“努力”。

殊不知,这样翻译肯定错误。

因为endeavors这个单词在句子中的上文是to study humans and their endeavors(研究人类及其人类的???)。

我们如果再结合上文是再说“社会科学”,而根据汉语习惯,“社会科学”应该研究的是人类及其“行为”或者“活动”。

这样,就可以知道endeavors应该翻译为“行为、活动”。

其三,dispassioned这个单词其实更简单。

因为,根据构词法,我们知道“dis(否定前缀,没有、不)+passion(激情,热情)+ed(形容词后缀,没有意义,决定词性)”,所以可以大概把这个词翻译为“没有激情的、没有热情的”。

但是,如果联系下文就可以知道,“科学家做研究时候的方式(manner)”,没有了激情,没有了热血沸腾,就应该是一种“理性的、系统的、有序的(reasoned, orderly, systematic)”和“冷静的(或者客观的)”方式。

所以,dispassioned应该翻译为“冷静的、客观的”。

由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义。

在考研翻译解题时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。

而决不能脱离上下文而不顾,必须结合上下文的不同,考虑上下文中汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式,从而可以轻松的面对考研翻译中的所有单词问题。

简单说来,碰到的所有考研翻译中的单词问题,往前看,往后看,结合上下文,句子的逻辑网络给我们提供了解决之道。

正所谓,“茫茫词海,一往(译网)情深”。

考研英语翻译如何得分?考研英语达到70分是个什么概念,什么感觉?

你好,我是20刚上岸考生一枚,今年上海地区英语一77分。

因为个人英语还算有点基础,参考:六级591,四级583,所以觉得考研英语70分只能说是一般吧。

因为这个问题我们得分情况讨论。

首先,英语一还是英语二?一般来说英语一比英语二更难,所以英一达到70分还尚可,英二70就非常一般了,毕竟想让英语成为你考研中的优势,英一至少75吧,英二应该80以上。

我一个高中同学首战自学雅思7.5分的水平,考研英语一85分,优秀的人真的太多了。

第二,水区还是旱区?因为考研打分是按地区区分的,所以像北京上海可能给分严格,有些城市得分就相对容易。

我就是考上海地区的学校,本来今年自己预估成绩应该在80+的,所以出分后还是有点小失落。

综上,如果你基础一般,70分可以让英语不是你的短板,也是可以的,但如果基础还可以,建议还是目标定高一点,80+吧,毕竟我们的结果往往都是求其上,得其中嘛。

希望我的回答能帮到你,想了解更多有关考研的准备和心态调整相关内容,欢迎点进我的首页关注我哦~我是@他乡红叶,觉得这条内容有用的话就点个赞吧~

作为一个考研过来人,很负责任的告诉你,70分的成绩是相当优秀的。

很多英语六级考五百多分考研英语都不能拿70分,可以看一下历年的考研国家线中的英语,几乎都在四十分最右,此外,整体考研英语平均分也就在五十分左右,普遍都在五十多分最右,60多分就已经少了。

而且,最重要的一点,考研英语过七十分,很多学校研究生英语都可以免修,至少我们学校是这样。

引用张雪峰老师曾经说过一句话:‘考研英语考过七十分,就已经不是一般人了’。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4082462.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-24
下一篇 2022-10-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存