这句话,我在网上找了一下,发现有人译为:“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
”。
对于这种翻译,我的看法是:故弄玄虚,矫揉造作,莫名其妙,不知所云。
通常翻译里面会出现“以辞害意”的错误,这种翻译害得很彻底,直接害死了。
这句话很简单,意思是“我喜欢你,但仅此而己。
”,也就是说只是好感,没到感情的地步,不是“Love”。
这么简单的一句话,竟然会出现这样搞笑的翻译,如果是无意,应该说译者没有好好翻译而是醉心于创作了;如果是有意,那就是这位译者在戏弄别人。
这种可笑的翻译和翻译文风,我还见过一些,比如据说是电影《暮光之城》里面的一句台词:I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever . 有人翻译为: 浮世三千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
有人称赞“不得不说,中国文字真美!”在我看来,如果要体现中国文字之美,一定要带点古风,那这句话直接译为“生之可恋者三:朝日,夜月,伴君共渡日月。
”,就行了。
那个“浮世三千”是个什么意思?莫不是来自“弱水三千”?没有这种说法啊!有人把一首据说来源自土耳其的英文小诗,用各种不同的古文体和方言翻译了一遍,展示中文之美。
美确实美,但在网上的一些讨论中,有人就将此作为证据,证明“英语怎比得上我中文”,这就离谱了。
如果要将一段中文译为不同风格的英文,这并不是办不到,尤其是诗歌。
现在英文的《圣经》,据我知道的都有十多种,《圣经》其中的《雅歌》就是诗歌。
别人没有找一首中国诗弄十来种译法(或者做过而我们不知道),只是他们很简单地没有这么做,并不是说他们做不到。
孔子说:“君子泰而不骄,小人骄而不泰”,要学习一门别人的语言,或者要做好不同语言的翻译,需要的是虚心勤奋,准确自然,而不是妄自尊大,天马行空。
与诸君共勉!
装逼瞎卖弄,根本意思都没翻译对。
这句英文的意思是,我喜欢你,但也就是喜欢而已。
(你是个好人)(我只把你当兄弟)(那不是爱)
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)