结庐在人境而无车马喧

结庐在人境而无车马喧,第1张

结庐在人境而无车马喧 为什么古诗的英译版中句子不用正常顺序,比如陶渊明《饮酒》中第一句中“而无车马喧”的英译?

谢邀,我沒学过英语,不知其语法规则与中国现代汉语语法有什么不同。

出现这种状况是文化差异造成的,其差异大体上有三种:其一:句式结构上的差异比如:一句“请接受我的礼物”,翻译成英文变成了“我的礼物请接受”。

似此语序翻译中国诗词当然面目全非了。

其二:对中国文学理解肤浅很多来中国留学的大学生表示,在来中国留学之前对中国诗词的理解现于表面化,理解不到精深之处。

有位专家谈到莫言获诺贝尔文学奖的时侯说:莫言能够获奖得力于翻译是国学高手,否则很多外国人都理解不到中国语言文化的精微之处。

其三:审美差异李白“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”是中国最精美的诗句之一,可是老外说“那不是诗是恶梦!一颗星落下来都不得了,整个银河系掉下来我要躲到哪里去!”……中华诗词是独一无二的,是中国的特色文化,好好珍惜吧!

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4278537.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-28
下一篇 2022-10-28

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存