谢邀,我沒学过英语,不知其语法规则与中国现代汉语语法有什么不同。
出现这种状况是文化差异造成的,其差异大体上有三种:其一:句式结构上的差异比如:一句“请接受我的礼物”,翻译成英文变成了“我的礼物请接受”。
似此语序翻译中国诗词当然面目全非了。
其二:对中国文学理解肤浅很多来中国留学的大学生表示,在来中国留学之前对中国诗词的理解现于表面化,理解不到精深之处。
有位专家谈到莫言获诺贝尔文学奖的时侯说:莫言能够获奖得力于翻译是国学高手,否则很多外国人都理解不到中国语言文化的精微之处。
其三:审美差异李白“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”是中国最精美的诗句之一,可是老外说“那不是诗是恶梦!一颗星落下来都不得了,整个银河系掉下来我要躲到哪里去!”……中华诗词是独一无二的,是中国的特色文化,好好珍惜吧!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)