字面翻译I am fostering[培育] the seedlings【禾苗】 at noon with the sun in the sky.My sweat is droping down on the soil among the seedlings.Who knows the rice in the platecomes from our hard work?稍微润色I am fostering[培育] the seedlings【禾苗】 at noon with the sun in the sky.My sweat is droping down on the soil among the seedlings.Do those who eat the rice in the plateknow how we farmers are tired?
诗词没有“译”,只有“创作”。
一个只会“译”不会“写”诗的人“译”出来的英译绝对不会符合英美人的读诗体验,倒是很符合有中文原诗为背景的中国人“对比体验”。
若“译”诗,必须首先会“写”诗。
怋农:锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
Deep in his crop field I observe this poor farmerexposed to the high noon heatThat is scorching like a fire.He hoes weeds in rows one after another,With beading sweats streaming down his faceThat vanish into the soil Nurturing the attended shoots so tender.So it dawned on me in a way so bitter,That every bite of food so taken for granted on my dishes and containers owes so much to a mandoing backbreaking toil yet feeding all of us.
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)