首先,从句只有三种:定语从句,状语从句,以及名词性从句其次,就是这句话里面没有什么从句,都是简单句向左转|向右转所以直译就是:在过去一年的许多中,布什总统从事“将社会保障转变为一种储蓄账户模式”的活动,通过“退休人员把他们有保障的退休金(payments)的大部分或者全部交换成依赖投资收益的报酬”这种方式来推动。
做一下意译处理:在过去的大半年中,布什总统积极从事这一项活动:将社会保障转变为一种储蓄账户模式,退休人员把他们大部分或全部的有保证的退休金换成依靠投资收益的报酬。
07年英语考研中的TEXT1中24题为什么C不对欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)