你要把这句看成。Which is parallel to the links (that) journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news
从句中forge后面应该加上(the links),也就是说先行词the links在从句中充当forge的宾语成分,是定语从句
翻译就是:另一方面,它用一种方式将正义、民主和自由这些概念与实际生活联系在一起
,这与新闻工作者在采访(cover)和评论新闻时每天(daily basis)都会建立的联系相同
(有点拗口,其实原句想表达的意思就是记者在采访和报道新闻的时候,也会用到法律学的内容,将正义、民主、自由这些概念与实际生活联系到一起)
forge有锻造的意思,这里意译成建立forge on
点更新中forge可以看forge版本
更新到一样的forge就行了
纯手打望采纳
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)