1、桌面图标归类:
用电脑的时候,首先一看到的就是桌面,如果桌面一堆快捷键,一看到心情就会不好,更别说用电脑了,整个人心情都会很烦。所以,可以把桌面面的快捷键,归好类,以后打开的时候,去相应的文件夹里面打开,这样会很清爽了。
2、磁盘分区:
除了桌面,其它的磁盘也需要清理的,不然文件资料就是一堆乱。为了更好的整理电脑里的资料,可以把各分盘的名称更改一下,这样有篮球更好的整理电脑里文件资料。
3、文件归类:
大类的做好以后,就是小类的文件了。把每一个文件分好分类,再建一个文件夹,把同类的文件放在一起,这们即方便整理文件,也利于查找文件。
4、文件做好标注:
如果电脑里面的资料太多了,真的不方便查找 ,所以在整理文件的时候,最好把每一个文件做好标注,比如时间标注,这样在遇到同类的文件的时候,就能清楚的分辨了。
5、定时删除不要的文件:
电脑里面的空间都是有限的,除了整理资料,还需要把不要的文件或或视频进行删除,这样即腾出了空间,也可以把电脑里面的资料整理得干干净净。
6、文件不要安装在C盘:
安装软件会占有用电脑的空间,其它的盘还没什么,但是如果把文件安装在C盘,会让电脑变得很慢很慢,打开一个文件都会需要几分钟,更不用说整理文件了,所以,在整理文件前,先把不要的软件删除,或者安装到其它磁盘。
注册码:31269
X-plore是收费软件,从122版以后需联网认证。你有注册码也没有用,“联网认证”是通不过的。我有破解的151单图标版,无需注册、签名,也不要“联网认证”了。若需要留个邮箱,发给你
发了。 你仔细看附件:
X-plore 151单图标sis(53424K)
下载 | 打开 | 保存到网盘
扩展名是sis,是手机应用程序,怎么会是记事本,你实在不行就用电脑下载,别用手机下载。
郭晖
播客 微博
加好友 发纸条
写留言 加关注
博客等级: 博客积分:790 博客访问:18,036 关注人气:21
相关博文
记录下你在春天的样子
新浪官博
原雪网友藏头诗三首
浪里笑山荡溪
To be, or not to be
白鹭鸶
更多>>
推荐博文
日本仙台在74级余震后出现怪异
日本佛友
潘霜霜或将与苍井空合演三级片
瑞奇
秦始皇兵马俑\"惨遭\"美国民众
燎原
深的你们都说了,我说点浅的吧
我爱主旋律
俄推出“性感反腐挂历”(多图
关健斌
《杨澜访谈录》:刘心武 我为什
杨澜
叶永烈:**《日本沉没》在日
yeyonglie222
这年头是生儿子好还是生女儿好
豹**
“一月输液330公斤,死后还在计
新华博客
加国百姓故事 少年富豪
李牧
比基尼洗车女郎已成职业
1728元一只的碗如何诞生
祭祀惊现威力巨大雷管
揭秘厦门豪华移动酒店
神婆“打小三”有妙招
摄影博客圈出了个“刘翔”
查看更多>>
谁看过这篇博文
暂无访客
正文 字体大小:大 中 小
译本·琼生(Ben Jonson)写给莎翁的挽诗(2009-06-13 12:34:23)转载标签: jonsonshakespeare挽诗灵魂杂谈 分类: 我译的诗歌
TO THE MEMORY OF MY BELOVED
MASTER WILLIAM SHAKSPEARE,
AND WHAT HE HATH LEFT US
纪念我最敬爱的大师威廉·莎士比亚,及他留给我们的丰厚遗产
To draw no envy, SHAKSPEARE, on thy name,
Am I thus ample to thy book and fame;
While I confess thy writings to be such,
As neither Man nor Muse can praise too much
我对你的书和名声的赞誉,
莎士比亚,不会招引人忌妒,
我如此坚信你的这些作品,
没有人或缪斯颂扬得过分。
'Tis true, and all men's suffrage But these ways
Were not the paths I meant unto thy praise ;
For seeliest ignorance on these may light,
Which, when it sounds at best, but echoes right ;
确实,众口称好。但这些路子
还不是我想赞美你的方式;
因为这会变成可怜的无知,
无知者至多附和行家之词。
Or blind affection, which doth ne'er advance
The truth, but gropes, and urgeth all by chance;
Or crafty malice might pretend this praise,
And think to ruin where it seemed to raise
或盲从之情从不奉献真挚,
全出于探摸和偶然的驱使;
或者心恨口蜜的夸赞几句,
司机寻找可能毁誉的时机。
These are, as some infamous bawd or whore
Should praise a matron ; what could hurt her more
But thou art proof against them, and, indeed,
Above the ill fortune of them, or the need
这些是鸨母和娼妓的伎俩,
如此夸夫人;还能怎么害她?
的确,你挺得住这样的恶风,
在他们厄运之上,无需支撑。
I therefore will begin: Soul of the age!
The applause ! delight ! the wonder of our stage!
My SHAKSPEARE rise ! I will not lodge thee by
Chaucer, or Spenser, or bid Beaumont lie
因此我开口赞:时代的灵魂!
掌声!欢喜!当代戏台的奇迹!
我的莎士比亚上来!不把你
安在乔叟、或斯宾塞的脚跟,
A little further, to make thee a room :
Thou art a monument without a tomb,
And art alive still while thy book doth live
And we have wits to read, and praise to give
或令博蒙特移远一些,给你
腾块地:你是丰碑不是坟墓,
你依然与书一起生命常驻!
我们有阅读和歌颂的心智。
That I not mix thee so my brain excuses,
I mean with great, but disproportioned Muses :
For if I thought my judgment were of years,
I should commit thee surely with thy peers,
我的大脑不让我把你混淆,
我指伟大、无可比拟,缪斯们[1] :
因为如果我花长时间思考
一定会把你与其相提并论,
And tell how far thou didst our Lyly outshine,
Or sporting Kyd, or Marlowe's mighty line
And though thou hadst small Latin and less Greek,
From thence to honour thee, I would not seek
看你的光芒射过黎里多远,
超好动的基德、马洛豪迈的
诗行。尽管你拉丁语学识浅
希腊语学更少,他们中间我
For names : but call forth thund'ring Aeschylus,
Euripides, and Sophocles to us,
Pacuvius, Accius, him of Cordova dead,
To life again, to hear thy buskin tread
Martial V, 30 Sophocles’ buskin
只敬你,名字并不难找:对我
们如雷贯耳有埃斯库罗斯、
欧里庇得斯和索福克勒斯、
帕库维乌斯、阿吉乌斯、科尔
And shake a stage : or when thy socks were on,
Leave thee alone for the comparison
Of all that insolent Greece or haughty Rome
Sent forth, or since did from their ashes come
多瓦的他[2] 死而复生,为听你
挑便鞋[3] ,或那靴子震颤戏台:
让你独挡傲慢的希腊或是
高傲的罗马,他们从灰里来。
Triumph, my Britain, thou hast one to show
To whom all Scenes of Europe homage owe
He was not of an age, but for all time !
And all the Muses still were in their prime,
得意吧,我的不列颠,有一人
令全欧洲的戏院肃然起敬。
他不是一个时代,是超时代!
所有缪斯的全盛期依旧在,
When, like Apollo, he came forth to warm
Our ears, or like a Mercury to charm !
Nature herself was proud of his designs,
And joyed to wear the dressing of his lines !
像来为我们暖耳的阿波罗
或像墨丘利神真让人着魔!
自然也为其艺术思想骄傲,
还乐于披上他戏文的彩袍!
Which were so richly spun, and woven so fit,
As, since, she will vouchsafe no other wit
The merry Greek, tart Aristophanes,
Neat Terence, witty Plautus, now not please ;
织得是那么秀美,编得合体,
以至,随后,断绝媲美的才智。
快乐希腊,阿里斯托芬犀利,
特伦斯率直,普劳图斯机智,
But antiquated and deserted lie,
As they were not of Nature's family
Yet must I not give Nature all ; thy art,
My gentle Shakspeare, must enjoy a part
都被时代冷落不再受欢迎,
谁让那些戏不入自然门庭。
但别全归于天赋;你的艺术,
我温厚的莎士比亚,原创出。
For though the poet's matter nature be,
His art doth give the fashion : and, that he
Who casts to write a living line, must sweat,
(Such as thine are) and strike the second heat
因为自然虽是诗人的主题,
他的艺术才装扮:而当诗人
欲写下生动的一句,须汗滴,
(正如你的)在第二次加热中
Upon the Muses' anvil; turn the same,
And himself with it, that he thinks to frame ;
Or for the laurel he may gain a scorn ;
For a good poet's made, as well as born
锤在缪斯的铁砧上;让自己
与其共冶炼,其思想铸成器;
否则那桂冠只会招来鄙夷;
因为大诗人天生还要努力。
And such wert thou ! Look how the father's face
Lives in his issue, even so the race
Of Shakspeare's mind and manners brightly shines
In his well turned and true filed lines;
这就是你!看这父亲的颜面
鲜活在词里,致使莎士比亚
的思想和风貌之子孙灿烂,
也永存他百练铸就的诗札;
In each of which he seems to shake a lance,
As brandisht at the eyes of ignorance
Sweet Swan of Avon ! what a sight it were
To see thee in our waters yet appear,
每一下他似在抖动长矛杆,
挥舞在那无知者的双眼前。
埃文河上俊美的天鹅!看你
又在我们水中游乐,这景致!
And make those flights upon the banks of Thames,
That so did take Eliza, and our James !
But stay, I see thee in the hemisphere
Advanced, and made a constellation there !
在泰晤士两岸上展翅飞起,
伊丽莎和詹姆士多么入迷!
但等一下,又见你飞上苍穹
那里升起一颗璀璨的明星!
Shine forth, thou Star of Poets, and with rage
Or influence, chide or cheer the drooping stage,
Which, since thy flight from hence, hath mourned like night,
And despairs day, but for thy volume's light
放出光芒,诗人之星,让激情
或星力,因你从此仙逝,颓丧
的戏台哀伤如夜,你斥或兴,
不求白昼,但求你书卷之光。
这首诗是琼生写给戏剧同行、剧院指导者和朋友的颂词,首先随莎士比亚作品集手稿的第一版发表(1623年)。诗中,琼生令人称奇地大胆主张——赞誉莎士比亚的伟大,写给当时早已习惯于读过分赞扬和夸大事实的颂词的读者,随后莎士比亚久升不衰的名气证明琼生此举是有先见之明的。的确,这并不容易,琼生面临要在诗里用如此高级的褒义词评价一位同时代的长者。
该诗也是五音步联句体,开篇16行是引言及为接下来的颂词(17-46行)所作的说明,称道莎士比亚的文学地位,并宣称他的才华甚至高过古代最伟大的作家。余下的诗行,用琼生的理论探讨自然与艺术之间的关系,每行分别赞扬莎士比亚的成就(47-70行),及到高潮把他捧上神的位置,像古典诗风那样,把他奉若天上的星辰(71-80行)。
以上就是关于教你如何整理电脑上的文件和文件夹资料全部的内容,包括:教你如何整理电脑上的文件和文件夹资料、我的手机串号是352683048992678,那x-plore的序列号是多少帮忙找下!谢谢!、谁能翻译 To the Memory of My Belobed Master, William Shakespeare (from Ben Jonson) 这篇文章等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)