有一段英文请高人翻译一下(急)

有一段英文请高人翻译一下(急),第1张

呵呵,第一次来这里玩

我是新西兰留学生,看到楼上的人有点错误,帮他改正,顺便也全部翻译了吧

可是很辛苦打下来的。。。完全靠本人翻译。。。查了1,2个单词。。。有错误的地方不要责怪

大纲:本文主要讲述的是一个旅游的事情,是个官方文件~

译文:

因为旅游途中或者工作完毕(也就是旅游结束)后,有任何紧急情况可以拨打800-668-1116或者713-407-9848,打电话的人可能需要,也有可能不需要——用固定电话拨打的时候要加入“4lmo”(可能是国的区号,也可能是密码)费用是25加拿大币或者18美圆/每次

由于任何的服务担心可以打我们帆镇猛温尼伯旅悉湖[加拿大中南部]总部的电话204-885-8405

建议的登记时间

国际航班-三小时前登记

不能在那时候登记的会导致你的预定取消

建议确定所有国际航班在你安排登记的72小时前

你必须要带一个有合法6个月的护照,并且咨询你的顾问是否带了除护照外的其他所有物品

由于“Navigant”,您节省了..412.00

多余的花费节省下降至0.00

如果取消-50%不能退还款

更换费用-没有跟换费用

更换航班-提前7天

更换回来航班-提前7天

最少要-2晚上

最多要-30天

在出票的那天起,以后,如果要更换可能会遭遇导致一个是否能更改的问题和价钱更高的问题

如果您预定一个可更换的航班,可能不被允许去准备(意思可能就是不被允许和这个机构确定你的时间)

如果你态桥没有一个座位建议的东东,那就会有一个问题发生了。建议早点登记,如果要取消至少早飞机起飞两小时前,是为了保持几票的价值。推荐你旅行时带上复印的电子票。请任何人都注意了,行李的GST(也就是税)号码866787344-rt QST 1200202941

需要有去北京的签证

机票号:AC5909867065

。。。。。。。。。。好累啊!终于打完了!55,牺牲吃早饭的时间给你打的。。基本上都正确了。。。如果再不满意。。我就没话说了^^

These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels.

另:therewith就是一个词,别拆开。穗桥

这句话官方应该是这么翻译的。我刚才翻译出来一条类似的,但是google了一下发现上面的那句话是出现在官方文件中的

至于拿英文猜罩猛解释...这句话已经很简单明了了。它比这句中文是更清晰的,它说的闷毁是这条法规适用于所有公海中一级连接于公海而可供海船航行的一切水域中【的船只】。

如果硬要解释,All the vessels upon the high seas (which means the open seas of the world outside the territorial waters of any nation) and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels should obey these rules

因为这么说也只是被动转成主动,挺没意义。。如果非要解释,那么能解释的也只有【公海】

High sea, the open seas of the world outside the territorial waters of any nation.

也就是上面一段括号里的部分

马来西亚官方文件(政府来段袜往文件书信)绝大部分都是用的马来文,官方盖章都是马来文。

至于是律师函和法庭文件(比如起诉书或法庭传票或判决书),则是英文或马来文搏早并用,可以是英文,握银激也可以是马来文,但法庭公章却肯定是马来文。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/tougao/12253240.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-22
下一篇 2023-05-22

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存