第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。服务器繁忙server busy
Server busy, please try again later 服务器忙,请稍后再试。
Sorry Server busy, please retry later 抱歉, 系统忙, 请稍后访问。
JSP页面。
一、从单词本身来看,servlet可以拆分为“server缩写+英语后缀-let”,server当然指的是服务器,英语后缀-let表示“小”,整个单词就是“小服务”。
二、servlet的全称是java server applet,那个applet是“application缩写+英语后缀-let”,表示“小应用”,整个全称就是“java服务器端小应用”。
三、servlet的本质是运行在服务器端的java程序,相对的运行在客户端的java程序就叫applet;至于为什么servlet的全称中会有个applet的单词,我个人感觉这是因为先有客户端applet的概念,后来在客户端applet的基础上衍生封装打包啥的产生了服务器端servlet的概念。
四、servlet是为了解决什么问题而产生的,经查资料,这个最开始的据今n年前,我们写的前端html文件为:html标记+大量的业务处理逻辑,这种html叫动态网页。
五、在产生servlet之前人们也开发了其他技术来处理大量的业务逻辑,叫“公共网管接口--CGI”,后来因为这种技术的各种缺点被弃用然后被servlet替代。
英语unlike bare-metal servers翻译成中文是:“与裸机服务器不同”。
重点单词:unlike
单词音标:
unlike单词发音:英[ˌʌnˈlaɪk] 美[ˌʌnˈlaɪk]
单词释义:
prep不像; 与…不同; (用于对比)与…不同; 非…的特征;
adj不同; 不像; 相异;
短语搭配:
not unlike 与…相似
it is unlike sb to do sth 做某事不是某人的风格
双语例句:
The two sisters are unlike in disposition
那两姊妹性情不一样。
His new novel is unlike all his previous ones
他新出的这部小说与他以前的不同。
Unlike a loan, a grant does not have to be repaid
不像贷款,补助金不需要还款。
It was so unlike him to yield to such an irrational impulse!
他如此冲动,如此不顾理智,实在有失常态。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)