谷歌翻译终于能在国内方便的用起来了,我也在第一时间下载了它。谷歌翻译在功能性和实用性上究竟如何?相比较国内用户经常使用的有道翻译软件哪个更好用呢?一起来看看下面的对比。
有道翻译和谷歌翻译区别对比详解
注:本文截图左为有道翻译官、右为 Google 翻译
因为网易云音乐,我也变成了一个网易粉,所以之前常使用的翻译应用是来自网易的有道翻译官。有道翻译官安装包大小为 50M 左右,而 Google 翻译仅仅有 14M 左右。来看看 Google 翻译与有道翻译官相比都有哪些功能上的差距。
传统的文本翻译上,对于国人来说使用翻译软件大部分是抱着学习某种语言的目的。所以有道翻译官在完成基本的文字翻译后,还给出了参考例句来帮助用户认识正确的语法语境。Google 翻译作为一款更全球化的应用,提供读音标注的方式,能让使用者即使没法看懂「我爱你」三个字,也能从读音「wo ai ni」理解这个语句的意思。
语音翻译上,当然还是本土化产品要优秀一些,由于发音方式的不同。有道翻译官作为本土产品对中文语音的识别进行了优化,按住语音翻译按钮讲完话之后,即使是稍微复杂绕口的语音,有道翻译官也正确识别。Google 翻译几乎你说一个字就识别一个字出来,中国汉字博大精深,所以 Google 翻译的这种方式误识别率相对来说要高些。
拍照翻译方面,Google 再次展示了它的黑科技和比较超前的理念。有道翻译官是拍照之后才能对其进行翻译,而 Google 翻译是打开相机的同时就会进行实时翻译。对于这种大段文字的翻译,几乎任何翻译应用都是阵亡的。而你可以想象 Google 的实时翻译,对识别诸如「卫生间」、「出口」这样的短词语的效率会高多少。
两个应用都把自己的翻译功能整合到了系统菜单中,显然是本土化的产品给出的信息要更多一些。当然这是在两个应用都在后台运行的时候,如果两者都是冷启动的话,Google 体积小的优势就很明显了。
对于一些肉眼可识别可是手机相机没法成功识别的内容,Google 翻译提供的手写翻译功能还是很好用的,不过可能遇到不习惯的文字书写方式,比如泰文、阿拉伯文等可能连依葫芦画瓢都很困难。
总体来讲,Google 翻译让我想到了一位 NBA 的球星:克里斯·保罗,虽然公认为第一控卫,可惜一直没能带领自己球队更进一步,他或许不是最好的,但一直会是衡量「最好」的一个标杆。而 Google 翻译给我的感觉就是如此,或许本身它不是最好用的,但一定会是一款翻译应用的标准模板。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)