英国的郡,与美国的县,是一个词。
相当于中国的地区级市。
为何不翻译为市?因为,英国的郡、美国的县,下面才是市。
英语的county,是英美的一级行政单位,汉语既翻译成郡也翻译成县。
如何区分郡和县,得看具体管得有多宽的地盘。
比郡再大一级的行政单位在美国、澳大利亚、加拿大这些国家就是州,在英国就是苏格兰、英格兰……。
英美国家给郡起名字,英国还好点,郡名跟城市名多少还有个区别,美国就很随意,郡的名字很多都跟大城市重名,比如洛杉矶,既是个城市名字也是郡的名字,二者辖区范围不同,洛杉矶郡差不多得有三分之一个加州那么大,洛杉矶市则管不到那么宽。
拿英美的郡县来对应我国行政单位,他们的州等同我国的省,县还是县英美的县跟咱们的没啥区别都是小地方,郡则有点类似我国以前的专区。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)