italy是哪个国家

italy是哪个国家,第1张

italy是哪个国家 italy是哪个国家GENOVA,ITALY是属于哪个国家italy是什么牌子?italy是哪个国家?在我国,意大利、法兰西两个都是共和国,为啥往往简称时,一个叫意大利,一个叫法国?

这是个习惯问题。

意大利是英文Italy的音译;法国是France,音译"法兰西";德国是Germany, 音译"德意志";英国是English,音译"英吉利",又称"联合王国" United Kingdom,或"大不列颠"Great Britain;俄国是Russia,音译"俄罗斯"。

这些昔日的欧洲列强,除了意大利很少简称"意国"外(国人过去也有称意国的,只是鲜见罢了),其他都保留了音译的第一个汉字,后面一律用"国"作后缀,以称为国名。

我想,这完全是一种约定俗成吧。

类似的习惯还有许多,比如,把"美利坚合众国"简称为"美国",而把它的邻居"墨西哥合众国"却称为"墨西哥"。

日本( Japan)的全称是"日本国",但是习惯就称日本。

大韩民国( Republic of Korea)是韩国的全称,以前习惯称"南韩",相对于"北韩"即北朝鲜( DPRK)而言。

补充一下,世界上没有叫"英国"的国家,这完全是国人对"联合王国United Kingdom"或"大不列颠Great Britain"的误叫。

为什么中国人会把"大不列颠联合王国"称为英国呢?完全是与" English"这个词很有关系,与" England"这个词关系很小。

因为,这两个词的词意是一样的,但语法意义不一样,English是形容词,England是名词。

但是English作为名词时,有"英格兰人"或"英格兰语言"的意思。

大约在1840年鸦片战争前后,大不列颠人对清政府发动了鸦片战争,从此中国民众对欧洲这个岛国就熟悉了。

由于,这些到中国的不列颠人,大部分是英格兰人,加上英格兰人是大不列颠的统治者,中国人经常听这些高鼻梁,白皮肤,金发碧眼的洋鬼子自称是" English或Englishman",即英格兰人。

久而久之,国人就把这些洋鬼子的国家叫"英国"了。

所以,"英国"的叫法与"英格兰"这个词没有关系。

假设,当时大不列颠是苏格兰Scotland占统治,到中国来的主要是苏格兰人Scottish,估计国人就会把现在的英国称为"苏国"了。

另外,当时的国人根据"English"的音译,也把英格兰人叫成为英吉利人,把所谓的"英国"称为"英吉利"。

这是一个约定俗成的习惯,没有什么理由,可能就是因为叫着不顺口,所以意大利没有简称古代中国自称天朝上邦,认为自己是天下中心,所以称自己为中国。

历代中原王朝皆视其他国家为蛮夷,周代称呼周边的民族为东夷、西戎、南蛮、北狄,对其他国家翻译也一般不会用什么好词,例如匈奴、倭奴(日本)、大食(阿拉伯帝国)、罗刹(俄罗斯)、佛郎机(葡萄牙)。

不过到了清朝,这种情况发生了很大的改变。

由于清朝是满族人建立的,为此清代统治者非常忌讳这些带有侮辱性的翻译,所以清代中国对其他国家的翻译开始使用许多美好的词汇。

首先是罗刹,这是元明时期中国对俄罗斯的称呼,到清代则改为“俄罗斯”。

虽然这个字算不上很优雅,但起码比“罗刹”强太多了。

到了清末,随着西方国家的入侵,中国人开始着手翻译西方国家名称。

而在翻译过程中,早期的翻译家则使用了大量正面的字眼,例如:英格兰、苏格兰、爱尔兰、新西兰、波兰、芬兰、荷兰、法兰西、德意志、普鲁士、威尔士、瑞士、意大利、奥地利、匈牙利、美利坚、加拿大、丹麦、瑞典、挪威、捷克、西班牙、葡萄牙、巴西、阿根廷、智利、墨西哥、哥伦比亚。

(欧洲国家地图)我们今天看到这些西方国名都使用了许多寓意美好的字眼,特别是“美利坚”这个翻译,最初更是引起了国内许多人的不满。

反对者认为这些翻译实在是太崇洋媚外了,相对而言,日本则将美国翻译成“米利坚”,至今日本都简称美国为“米国”。

而对英国的翻译则更加霸气——“大不列颠及北爱尔兰联合王国”!在翻译西方各国名称时,大多数都是用两个字或三个字。

使用两个字的国家没有办法再简称了,而使用三个字的国家很多使用简称。

例如美利坚简称为“美国”,德意志简称为“德国”,法兰西简称为“法国”。

不过也有很多三个字的国家没有使用简称,例如意大利、加拿大、墨西哥、奥地利、西班牙等等。

之所以这些国家不使用简称,首先是因为当年这些国家的使用频率不高,不像是美国、法国我们需要经常接触,所以用简称方便。

其次,有些国家简称可能不太顺嘴,例如意大利简称为“意国”?这听起来容易产生歧义,到底是“一国”还是“两国”?另外俄罗斯有时候也被简称为“俄国”,但是在正式场合下,我们都叫它俄罗斯。

还有澳大利亚,在许多情况下我们也将其简称为“澳洲”,加拿大有时也简称为“加国”。

总之,今天对于世界各国的翻译都已经是约定俗成的习惯了,就连这些国家最初是谁翻译的?现在都搞不清楚了。

反正以前就这么叫,所以我们现在也这么叫。

除了这些国家的翻译外,中国对于西方国家其他事物的翻译也是极尽溢美之词,如法国的“普罗旺斯地区”和“香榭丽舍大街”,美国的“优胜美地国家公园”,英国的“泰晤士河”,意大利的“米兰”和“威尼斯”等等,这些翻译一听就非常地高大上。

(美国优胜美地国家公园)

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/3202149.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-03
下一篇 2022-10-03

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存