谢邀!进来回答这个问题,不是因为自己英语水平有多高,知识储备有多丰富,只是因为这个问题的标签是科学二字,作为科学问答达人不忍心放过这个问题。
以前的我,也很困惑,尤其是在看到把汉语翻译成英语的时候,或者把英语翻译成汉语的时候,那些影视作品和书籍中的翻译,简直很气愤,因为总是觉得把汉语翻译成英语丧失了原汁原味的美感,根本就没有翻译出汉语的韵味。
而把英语翻译成汉语的时候,总是把简单的毫无深意的英语翻译成唯美的汉语。
我曾经和我一个外翻的硕士同学讨论,我说,你们把英语翻译成汉语是不是就是纯粹在意淫呢?我发现很多这样的现象,但是我一时半会也不方便给你找例子,就是说这个事情。
后来我发现了,翻译就和人活着一样,较真没有意义,人家怎么做咱们就怎么做就行了,很多时候我们不需要讲美感、讲传承、讲准确、讲情怀、讲深意……所以,翻译是很灵活的,不用太过较真,要不然活的很累,而且还吃力不讨好。
简单回答,祝好!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)