us 是哪个国家

us 是哪个国家,第1张

us 是哪个国家 美国为何叫美国?

在历史上,一个国家国名的翻译,通常表达出该国的对外国的态度和立场。

早期中国人翻译外族外国的时候,通常会带有自大和高傲,例如,五胡时代,对五胡的称呼“匈奴”(奴)、“卑”(卑)、“羯”、“氐”、“羌”,大多数都用很不好的字来称呼异族异国。

清代对海外各国的翻译,早期也用不好的词,要不就加上反犬旁,要不就加上虫字旁,或者加上口字旁。

例入(口英)(口吉)(口利)之类。

清末那几十年鸦片战争前后外国国名翻译有了很大变化啊,之前都是倭啊鲜卑啊之类的,都是用得不怎么样的形容词,一副老子宇宙第一的姿态。

但是之后,你来看看。

其实英美人的名字和日本一样都很土,只是因为我们的翻译导致了感觉很美。

BUSH就是灌木丛,Yankees就是乡巴佬,什么库克,泰勒,保罗,迪克都非常土,跟日本那种田中,桥下之类的差不多。

处于野蛮时代没啥文化胡乱扯的名字。

地名也是一个,百老汇,宽路。

华尔街,墙街。

白宫,白房子,安克雷奇,锚到了,内华达,雪山,蒙大拿,高山,枫丹白露,倾斜泉水,米兰,平地,萨尔茨堡,盐堡,拉斯维加斯,水草丰美地方(真不要脸),帕萨迪纳,遮风挡雨的地方。

也就跟北京的奶子房,三里屯,三根旗杆,五颗松,九棵树,珠窝村差不多,没文化时候的烂地名。

如此大规模的美化西方翻译,中国是不是世界独一份?这些翻译都美化了西方的地方,信达雅兼备,导致对国外有很好的想象培养洋奴。

而中国以前都是用烂名字翻译的

美国国名的由来 美国是美利坚合众国的简称。

美利坚和亚美利加在英语中是一个词,只是汉译不同。

18世纪前,英国在北美大西洋沿岸陆续建立了13个殖民地,当时称为北美13州联合殖民地。

1775年这些殖民地人民发动了反对英国殖民统治的独立战争,1776年7月4日,殖民地人民发表了独立宣言,宣布成立美利坚合众国。

美国一建国就想使自己在美洲居于统治地位,因此,把美洲的名称作为自己的名称。

1787年在美国宪法中正式肯定了这一名称. 美利坚合众国 The United States of America。

United: 联合,States: 州的复数, America: 美洲;缩写:USA (或US) 美国,英文也称 America。

事实上,America 代表美洲。

美国人却将它用来称呼整个美国。

美国人常说:"God bless America",就是上帝保佑美国,而不是上帝保佑美洲。

American 本意是美洲人,包括加拿大人,墨西哥人及美国人。

现在基本上只代表美国人。

日常用语中,也用 "United states",或者"The States" 来称呼美国。

喊口号,或者喝彩的时候,则用 USA。

此外,Uncle Sam 也用来称呼美国,意为山姆大叔。

附: 美国州名的由来 ALABAMA(阿拉巴马):来源于巧克陶印第安语,意思是“thicket-clearers”或者“vegetation-gatherers”,“拓荒者”或者“打草人”。

ALASKA(阿拉斯加):来源于阿留申语,意思是“great land”或“that which the seas break against”,“伟大的土地”或“分割海的地方”。

ARIZONA(亚利桑那):来源于印第安语“Arimnae”,意思是“small spring”,“小泉水”。

ARKANSAS(阿肯色):来源于印第安语,意思是“a breeze near the ground”,“靠近地面的微风”。

CALIFORNIA(加利福尼亚):来源于法语“Califerne”,是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。

COLORADO(科罗拉多):来源于西班牙语,意思是“ruddy”或“red”,“红色的”。

CONNECTICUT(康涅狄格):来源于印第安语,意思是“beside the long tidal river”,“在长长的潮河旁”。

DELAWARE(德拉华):纪念托马斯·魏斯特爵士“Sir Thomas West, De La Warr”,德拉华河和德拉华湾也以此命名。

FLORIDA(佛罗里达):来源于西班牙语,意思是“feast flowers (Easter)”,“花的节日”,即复活节。

GEORGIA(乔治亚):纪念英国的乔治二世(George II) 国王。

HAWAII(夏威夷):来源不确定。

这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa)命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii或Hawaiki命名。

IDAHO(爱达荷):来源于印第安语,意思是:“gem of the mountains”,“山中的宝石”另一种说法的意思是“Good morning”,“早上好”。

ILLINOIS(伊利诺):来源于印第安语加上法语后缀,意思是“tribe of superior men”,“贵人的部落”。

INDIANA(印第安那):来源于印第安语,意思是:“land of Indians”,“印第安人的土地”。

IOWA(依阿华):来源于印第安语,意思是“the beautiful land”,“这块美丽的地方”,另一种说法是“the sleepy ones”,“爱睡觉的人们”。

KANSAS(堪萨斯):来源于苏族印第安语,意思是“people of the south wind”,“南风的人们”。

KENTUCKY(肯塔基):来源于易洛魁印第安语“Ken-tah-ten”,意思是“land of tomorrow”or“the dark ground”,“希望的土地”,或“黑色的沃土”。

LOUISIANA(路易斯安那):纪念法国路易十四世皇帝(Louis XIV)。

MAINE(缅因):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚“Henrietta Maria, Queen of Charles I of England”,据说她拥有过法国的缅因省(the province of Mayne in France)。

MARYLAND(马里兰):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚(Henrietta Maria, Queen of Charles I)。

MASSACHUSETTS(马萨诸塞):来源于印第安语,意思是“great mountain place”,“伟大的山地”。

MICHIGAN(密执安):来源于印第安语,意思是“great lake”or“big water”,“大湖”。

MINNESOTA(明尼苏达):来源于达科他印第安语,意思是“sky-tinted water”,“天色的水域”。

MISSISSIPPI(密西西比):来源于印第安语,意思是“father of waters”,“水之父”。

MISSOURI(密苏里):来源于印第安语,意思是“town of the large canoes”,“大独木舟之乡”。

MONTANA(蒙大纳):由J. M. 阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。

NEBRASKA(内布拉斯加):来源于澳托印第安语,意思是“flat water”,“平川之水”。

NEVADA(内华达):来源于西班牙语,意思是“snow-capped mountain”,“雪山”。

NEW HAMPSHIRE(新罕布什尔):来源于英国的罕布什尔郡“Hampshire”。

NEW JERSEY(新泽西):来源于海峡的泽西岛,“the Channel Isle of Jersey”。

NEW MEXICO(新墨西哥):来源于墨西哥,“the country of Mexico”。

NEW YORK(纽约):纪念英国的约克公爵,“In honor of the English Duke of York”。

NORTH CAROLINA(北卡罗来纳):纪念英国的查理一世,“In honor of Charles I of England”。

NORTH DAKOTA(北达科他):来源于达科他印第安语,意思是“allies”or“leagued”,“同盟”或“联盟”。

OHIO(俄亥俄):来源于印第安语,意思是“great river”,“大河”。

OKLAHOMA(俄克拉荷马):来源于巧克陶印第安语,意思是“red people”,“红种人”。

OREGON(俄勒冈):来源不明。

人们一般认为这个名字第一次在1778年由乔那森·卡佛(Jonathan Carver)使用,取自于英国军官罗伯特·罗杰斯(Robert Rogers)之书。

PENNSYLVANIA(宾夕法尼亚):纪念维廉·宾爵士“Sir William Penn”,意思是“Penn's Woodland”,“宾的树林”。

RHODE ISLAND(罗德岛):来源于希腊的罗德岛,“the Greek Island of Rhodes”。

SOUTH CAROLINA(南卡罗来纳):纪念英国的查理一世皇帝,“In honor of Charles I of England”。

SOUTH DAKOTA(南达科他):同北达科他。

TENNESSEE(田纳西):来源于柴罗基印第安语,意思是“the vines of the big bend”,“大弯的蔓藤”。

TEXAS(德克萨斯):来源于印第安语,意思是“friends”,“朋友”。

UTAH(犹他):来源于犹特印第安语,意思是“people of the mountains”,“山里人”。

VERMONT(佛蒙特):来源于法语“vert mont”,意思是“green mountain”,“绿山”。

VIRGINIA(弗吉尼亚):纪念伊丽莎白一世英国圣洁女皇,“In honor of Elizabeth I, 'Virgin Queen' of England”。

WASHINGTON(华盛顿):纪念乔治·华盛顿,“In honor of George Washington”。

WEST VIRGINIA(西弗吉尼亚):同弗吉尼亚。

WISCONSIN(威斯康星):法语化的印第安语,意思不详。

WYOMING(怀俄明):德拉华印第安语,意思是“mountains and valleys alternating”,“起伏的山谷”。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/3227643.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-04
下一篇 2022-10-04

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存