“老板”一词的来源有多种说法。
其中之一,说是以前的戏子化妆以后就不能笑了,只能一直板着脸,不然就要补妆,所以称戏子为“老板”。
进入现代社会,一些企业主总认为在他投资的企业里,员工都是奴隶,只能用鞭子来管理,所有人都欠他的,因此也总是板着脸,久而久之人们就把企业主或投资人称之为“老板”了。
“老板”可能是由“老闆”讹误演化而来!“老板”称谓具体产生在什么时间,规范而权威的出处,没有人能说出来。
据考证有以下几个说法:一、英语说。
“老板”英文是Boss,而Boss的本义是“驼背”,请教英语方面的专家说,在中国“老板”名词出现以前,Boss没有“老板”的释义。
还有一说是由英语“Board of directors”(董事会)而来,“组织”英译汉成“个人”有些不通,也未见权威说法。
二、京剧说。
解放前,京剧演出行业把能寻揽到生意、能给剧团带来收益的人称为“老板”。
这种说话有点贴题,但是也显得很牵强。
三、南方地方语说。
有的说是和闽南话或粤语发音相近,有的说是内涵相通。
但是未见这方面清晰明确的文字说法。
为什么猜想是以讹传讹呢?古汉字中有一个字“闆(ban)”,《古代汉语字典》解释:【释义】(名)老闆。
旧时对店主、作坊主的称呼。
这样解释就跟贴题了。
后一句解释直接说:今作“老板”。
后一句肯定反而出了问题,因为“闆”字是“人”的意思,而“板”字字典解释为“较硬的片状物体”。
人怎么会是片状物体?由此猜想,“老板”是由“老闆”同音讹误而来,犹如吃饭“埋单”讹误成了“买单”一样。
语言本身是为大众服务的,自有文字以来因为大众习惯的原因,而把字义字因改变的例子举不胜举。
现代人习惯了快餐文化,至于“餐”和“饭”有什么不同,大都不知道,也不想知道。
如果谁出来想讲讲,或许会落得和“孔乙己知道茴香豆的"茴字”有四种写法”一样被嘲笑。
不管怎么来的,今天称谁“老板”,说者和听者都准确无误的懂其含义了。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)