谢邀。
不是美国的省必须叫州,而是为了区别,中文翻译过来叫州。
为什么中文翻译成州而不是省,这就要联邦制和单一制说起。
中文将联邦制国家中央政府下一级行政单位翻译成州,单一制翻译成省1.美国是联邦制国家,除了外交权、军事权、关税等权利及法律赋予联邦的权利,其他都由各州分享。
像美国这样,地方政府享有自主权较多的国家,我们称为联邦制国家。
如俄罗斯、德国、巴西等国家都是联邦制国家,他们的地方行政单位,中文翻译过来都是州。
美国国旗体现了联邦制特点,50个小星星代表50个州,13红白条代表13个创始州2.法国是单一制国家,中央政府权力很大,地方政府要绝对服从中央政府,这样的体制,我们称为单一制国家。
如巴基斯坦、土耳其、叙利亚、伊朗等都是单一制国家,他们的地方行政单位,中文翻译过来都叫省。
法国国旗体现了单一制的特点,没有强调地方,最初是白色代表王室、蓝红代表巴黎人民。
推翻王室之后,三种颜色代表自由、博爱、平等三种精神
这完全是翻译的问题,严格意义上讲美国的“州”应该翻译成“邦”美国是个联邦制国家,简单的讲:联邦制就是由许多小国家共同联合组成一个大国家。
而美国就是由50个小国家组成的,我们则将这些小国家翻译成“州”。
“州”的英文是state,意思就是“国家”。
我们之所以将其翻译成“州”纯属就是历史习惯,因为最初就这么翻译的。
(美国的50个“州”其实就是50个国家)其实不仅是美国,大多数联邦制国家的地方行政单位都被我们翻译成“州”。
像是澳大利亚、墨西哥、德国、巴西、马来西亚、俄罗斯,这些国家下属的地方行政单位一律被翻译成“州”。
当然也有一些例外的情况,比如与美国接壤的加拿大。
加拿大同样是个联邦制国家,但加拿大的地方行政单位就被我们翻译成“省”。
至于理由?没理由!(加拿大共有10个省和3个地区)关于联邦制国家的地方行政单位,翻译最准确的应该是印度。
印度也是个联邦制国家,我们将印度的一级地方行政单位直接翻译成“邦”,比如:阿萨姆邦、中央邦、西孟加拉邦。
邦”就是国家的意思,要不怎么叫联邦制呢。
至于“州”和“省”的区别?在今天的中国“州”和“省”都是地方行政单位,只不过“州”的历史要比“省”早很多。
早在三皇五帝时期,天下就被分为九州,时至今日我们仍然用九州代指中国。
这个行政单位一直被沿用到现在,今天我国还有很多少数民族自治州。
“省”作为地方行政单位出现的时间比较晚,在元代“省”才成为最高的地方行政单位。
之后的明清两朝继承了这一制度,形成了我国今天的各个省份。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)