这又是一个人工智能时代的典型问题:机器能取代啥啥啥吗?有在大学里教英语的教授,跟我说起他的焦虑,科大讯飞的翻译那么厉害了,我们的学生以后怎么办?不都失业了么?教授真是好心人,不过我觉得不用那么焦虑。
你得看看机器翻译带来的好处:1 工作关系,我要看大量的英文资料,但是有英语不好的同事,速度没有那么快,就要借助机器翻译,虽然不能做到信达雅,不过最起码能很快地看懂,了解其大意。
有了这样的工具,岂不是很好吗?2 产业发展的趋势已来,想躲是躲不开的。
这时候就要考虑,怎么利用这个趋势。
我跟教授朋友说,你的学生不能只学外语,要学习新的技能,比如编程,懂得程序语言,就能调教机器帮你干活,懂得英语,就能了解新的发展趋势。
有了这两个手段,学生们未来的发展根本不需要教授 *** 心。
3 机器翻译要想取代人工翻译,还有很多年的时间,这里不仅有翻译精确的问题,还有具体的使用场景。
根本上来说,人是不可以被取代的。
但是人可以发展自己的能力,并且借助机器,让自己的能力更强。
翻译是一个很庞大的领域,比如,如果你说“取代”是指:新闻、学术、跨境电商、文学......而具体场景是:笔译、同传、口译......?这其中每一种组合,对机器翻译来说都是截然不同的。
人工智能翻译系统虽然取得了非常好的成绩,但是以目前的水平,想要取代专业翻译人士,应该是不太可能。
哪怕有了深度学习模型,如果语义理解做得不够到位,依然解决不了机器翻译存在的问题,即无法快速响应复杂情境下的翻译。
如果临时切换了话题和场景,机器翻译或许就无法达到特别高精度的翻译水准了。
所以楼主说问:“再过多少年能完全取代人工翻译”的话,至少在你我有生之年是不可见的了,希望语翼专业人工翻译的回答能对你有所帮助~
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)