严复天演论

严复天演论,第1张

严复天演论 严复1898年翻译出版的《天演论》所宣传的思想是什么?严复天演论译例言原文解读

去百度文库,查看完整内容> 内容来自用户:smile820727 论译事之难-严复中国清代著名翻译家严复,提出了著名的三字翻译标准信达雅,下面就是严复先生曾经写道的他对翻译的个人见解。

严复提出的信达雅,其中信达现在一直沿用,只有雅,严复指的是要用古文写成汉语译文,当今肯定不能接受,但是严复所处的时代,他翻译过来的东西主要是给朝廷的高官和当权者看的,所以要写成华丽的古文。

(录自严复:《译例言》)一、译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书,译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题曰“达恉”,不云“笔译”,取便发挥,实非正法。

什法师有云“学我者病”!来者方多,幸勿以是书为口实也!一、翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著即准确,译笔流畅明白,文字典雅。

要做到忠实于原著本来就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。

可见译笔的流畅是应予重视的。

自从海外交通开放以来,具有一定翻译能力的人才,几乎到处都有。

不过,我们随便取一本译作来看,要求它把忠于原著和译笔流畅这两者结合得很好,却并不多。

按其原因,一是由于对原著只作粗略的浏览,二是对原著缺乏全面的分析研究,

严复<天演论>翻译《天演论》,严复为何执着于译词?

严复十分重视中国传统文化,儒家、老庄、周易等群学、诸经思想精华贯穿于《天演论》全书。

在晚清国家面临危难之时,《天演论》在救国图存、自强保种方面发挥巨大作用。

严复从中西两个方向阐释中国传统思想精华,发扬植根于中国土壤的传统文化,以西方思想和中国典籍相互诠释,兼容并蓄,融会贯通。

《天演论》在知识界掀起一场以“进化论”为核心的保国救种,自强争胜的思潮。

严复本人力求通过这样的一种宣传,以新的世界观影响国人,实现富强和图存救亡的理想。

为实现这样一种理想,严复在翻译过程中,运用一定的翻译策略。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/3637637.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-13
下一篇 2022-10-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存