胃的英语

胃的英语,第1张

胃的英语 西医进入中国的时候,心脏,肾脏,肝脏,肺脏,胃的外文单词原本含义是什么名称?

我想这个问题有些模糊,关于问题中的心脏、肾脏、肝脏、肺脏、胃几个部位,我估计题主是想弄明白三个问题:中医的五脏六腑是什么?中医的五脏六腑和西医有何区别?中医的五脏六腑如何翻译? 虽然我不是医学专业,但还是想从中西文化的差异来谈谈。

首先,我们先笼统地说一下这个问题需交代的背景。

西医和中医是医学科学中并存的两套不同的理论体系。

西医关注的是局部和解剖,中医基于整体和综合。

所以在说到中医与西医的在器官名词上的区别时,就不得不回顾历史了。

在西医中的英文器官名翻译成中文前,我们已经有了“肝”、“肾”等中文名了,是中医中的名词。

然而那时在翻译西医的英文器官名时,直接将西医的英文器官名译成当时中国主流医学的一些中医名词,这就造成了混乱。

接着说说中医的五脏六腑。

五脏是心、肺、脾、肝、肾脏,其中心脏中占主导地位的总称。

另外就是六腑指小肠、胆、胃、大肠、膀胱、三焦。

中医学的脏腑学说,是通过观察人体外部征象来研究内脏活动规律及其相互关系的学说。

这些内脏组织器官虽然在名称上大都与西医的称谓相同,但含义并不完全一样。

然后再说说西医,西医主张利用精巧的解剖技术和高倍显微镜观察,精密的理化分析方法,对人体组织器官分解剖析。

是与中医绝然不同的理论体系。

西医所讲的脏器,是指其解剖实体,并不包括其生理功能,它与中医所说的脏腑概念不尽相同。

中医的脏腑概念,虽然也包含着若干解剖学的成分,但主要还是注重整体功能系统。

最后看看五脏六腑的译文。

五脏:The five Zang-organs is a general term for the heart, lungs, spleen, liver and kidneys.六腑:The six Fu-organs include gallbladder, stomach, large intestine, small intestine, bladder and sanjiao.中西医关于五脏六腑之争也不是一两天的事情了。

我没有专业知识来做出更详实有力的论证,就把皮毛的东西拿来和大家分享,请指正。

绝大部分英文单词,都具有核心含义和引申含义,也包括不同词性的使用含义,以题主的问题为例:一)心脏=heart首先就是指心脏这个器官(如heart attack心脏病发作),然后引申可以理解为问题核心层面(比如 This matter is nearest to his heart 这是他最为关注的事),另外还可以引申为内心(比如into your heart进入你的内心)二)肾=kidney肾脏(比如kidney disease肾病),引申为脾气性格(比如I wouldn't trust anyone of that kidney. 我不相信那种性格的人。

)三)肝=Liver就是肝脏的意思(比如Liver cancer肝癌),另外看词缀er的话是居住者的意思(跟肝脏这个词就没关系了,是live的扩展词,比如a liver in cities)四)肺=lung意思是肺脏(比如Lung cells肺细胞),引申用法很少(比如The baby has a good pair of lungs. 这个小宝宝哭声洪亮。

这种文学式的应用仍然是肺活量高,肺很健康的意思)五)胃=stomach本意胃脏(如stomach cramps胃痉挛),可以引申为胃口食欲、以及对某些事物的兴趣(比如He has no stomach for swimming. 他不想去游泳。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/3642373.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-13
下一篇 2022-10-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存