形象代言人是celebrity,这是在西方英语国家真正的、实际的、流行的用法。
例如最近的一篇新闻报道说:Pepsi has dumped its celebrity endorsements saying the celebrities were too big and overshadowed the brand.(中文翻译:百事可乐最近放弃采用任何形象代言人,原因是形象代言人锋芒毕露,盖过了品牌的形象。
)该报道的原文在以下网站可以看到。
http://advertising.about.com/b/a/045832.htm顺便说一下,形象代言人为产品发言这个“发言”不叫做speak,而是叫endorse. 曾经有一家著名的国际体育用品商的广告只有一只运动鞋,然后鞋的画面下面写着:Endorsed by nobody. (中文:我们的产品没有代言人)意思是我们的产品首屈一指,卓越超群,不需要形象代言人。
特别声明,提供以上的网站链接只是让大家了解“形象代言人”的用法,纯粹作为学习和交流英语用途。
请大家不要点击当中的广告。
形象代言人的英文怎么说..欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)