一、“作客”“做客”两重天《现代汉语词典》解释“作客”——“动寄居在别处:~他乡”;“做客”——“动访问别人,自己当客人:到亲戚家~”。
可见,同样是“客”,但“作客”与“做客”享受的待遇不同,内心感受也不一样。
“作客”或四处漂泊,或寄人篱下,“独在异乡为异客”,那感觉真可谓“冷冷清清,凄凄惨惨切切”了。
而“做客”无论是应邀光临还是主动拜访,一般都会受到款待和礼遇,宾主在良好的氛围中相处,“做客”者是不太会产生内心的失落感的。
可见,“作客”与“做客”,一个在地下,一个在天上,两者不能混为一谈。
杜甫《登高》:“万里悲秋常作客,百年多病独登台。
”敦煌曲子词《长相思》三首之三:“作客在江西,得病卧毫厘。
还往观消息,看看似别离。
”两例中“作客”都指寓居异地,“作客”也都不能写作“做客”的。
二、然而,“作”“做”本是同根生从文字史上看,“作”先出,“做”后起。
明代字书《正字通》认为:“做,俗‘作’字。
”王力先生则认为“做”是“作”的分化字,即“做”分担了“作”的部分职能。
如今,在表示支配具体事物的行动时,确实应用“做”而不用“作”,如“做一个凳子”“做一件衣服”等。
但是,在“充当、当成”这一义项上,两者并没有明显的区分界限。
就拿《现汉》举例,就既有“作保”(当保人),又有“做媒”(当媒人),既有“作陪”(当陪客),又有“做东”(当东道主),等等。
三、《规范》词典荐“作客”《现汉》明确区分“作客”和“做客”,但同是商务印书馆出版的《新华词典》却不收“做客”只收“作客”,释义为“旅居在外或到亲友家拜访”。
这显然是将“做客”合并进了“作客”。
而《现代汉语规范词典》则明确“作客”与“做客”是一组局部异形词。
【作客】①动到亲友家拜访△到朋友家作客。
②动寄居异地△异乡作客多年。
【做客】见“作客”①。
现在一般写作“作客”。
三种处理方法,《现代汉语规范词典》说得最清楚:“到亲友家拜访”用“作客”和“做客”都行,推荐使用“作客”;寄居他乡则用“作客”不用“做客”,“万里悲秋常作客”不能写成“万里悲秋常做客”。
若按《现汉》的归纳,会让一些经典作家作品非常尴尬。
如巴金《随想录》:“小说家水上先生也是我的一位老友,十六年前我和冰心大姐曾到他府上作客。
” 《“长官意志”》:“最近有几位法国汉学家到我家里作客,闲谈起来。
”又《关于丽尼同志》:“1947年我去台湾旅行曾到台北他们家作客,当时烈文在台湾大学教书。
”沈从文《一个妇人的日记》:“宋嫂子说:‘听说是回娘家做客去了,我怕呢不会回来的,你婆婆还留我做伴。
’”又《绅士的太太》:“有时顶小的少爷,一定得跟到母亲做客,总得太太装作生气的样子骂人,于时姨娘才能把少爷抱走,”但沈从文也用“作客”表示“当客人”,如《凤子》:“不到一会,墙外那一个,便被主人请进花园里了。
第一次作客,就是从那一道围墙跳进去的……”知侠《铁道游击队》:“有时披着汉奸皮的伪人员,也趾高气扬的坐下作客。
”总之,“作客”与“做客”是局部异形词。
“作客他乡”不能写作“做客他乡”,但“去亲戚家作客”和“去亲戚家做客”都可以。
在表示“到亲友家去拜访”时,“作客”与“做客”是异形词。
我把它们的用法归结为四句话:万里悲秋常“作客”,亲友相会常“做客”。
“作”“做”本是同根生,《规范》词典荐“作客”。
欢迎坐客还是做客?我邀请你到我家来 zuoke,应该是“做客”还是“作客”?一、“作客”“做客”两重天《现代汉语词典》解释“作客”——“动寄居在别处:~他乡”;“做客”——“动访问别人,自己当客人:到亲戚家~”。可见,同样是“客”,但“作客”与“做客”享受的待遇不同,内心感受也不一样。“作客”或四处漂泊,或寄人篱下,“独在异乡为异客”,那感觉真可谓“冷冷清清,凄凄惨惨切切”了。而“做客”无论是应邀光临还是主动拜访,一般都会受到款待和礼遇,宾主在良好的氛围中相处,“做客”者是不太会产生内心的失落感的。可见,“作客”与“做客”,一个在地下,一个在天上,两者不能混为一谈。杜甫《登高》:“万里悲秋常作客,百年多病独登台。”敦煌曲子词《长相思》三首之三:“作客在江西,得病卧毫厘。还往观消息,看看似别离。”两例中“作客”都指寓居异地,“作客”也都不能写作“做客”的。二、然而,“作”“做”本是同根生从文字史上看,“作”先出,“做”后起。明代字书《正字通》认为:“做,俗‘作’字。”王力先生则认为“做”是“作”的分化字,即“做”分担了“作”的部分职能。如今,在表示支配具体事物的行动时,确实应用“做”而不用“作”,如“做一个凳子”“做一件衣服”等。但是,在“充当、当成”这一义项上,两者并没有明显的区分界限。就拿《现汉》举例,就既有“作保”(当保人),又有“做媒”(当媒人),既有“作陪”(当陪客),又有“做东”(当东道主),等等。三、《规范》词典荐“作客”《现汉》明确区分“作客”和“做客”,但同是商务印书馆出版的《新华词典》却不收“做客”只收“作客”,释义为“旅居在外或到亲友家拜访”。这显然是将“做客”合并进了“作客”。而《现代汉语规范词典》则明确“作客”与“做客”是一组局部异形词。【作客】①动到亲友家拜访△到朋友家作客。②动寄居异地△异乡作客多年。【做客】见“作客”①。现在一般写作“作客”。三种处理方法,《现代汉语规范词典》说得最清楚:“到亲友家拜访”用“作客”和“做客”都行,推荐使用“作客”;寄居他乡则用“作客”不用“做客”,“万里悲秋常作客”不能写成“万里悲秋常做客”。若按《现汉》的归纳,会让一些经典作家作品非常尴尬。如巴金《随想录》:“小说家水上先生也是我的一位老友,十六年前我和冰心大姐曾到他府上作客。” 《“长官意志”》:“最近有几位法国汉学家到我家里作客,闲谈起来。”又《关于丽尼同志》:“1947年我去台湾旅行曾到台北他们家作客,当时烈文在台湾大学教书。”沈从文《一个妇人的日记》:“宋嫂子说:‘听说是回娘家做客去了,我怕呢不会回来的,你婆婆还留我做伴。’”又《绅士的太太》:“有时顶小的少爷,一定得跟到母亲做客,总得太太装作生气的样子骂人,于时姨娘才能把少爷抱走,”但沈从文也用“作客”表示“当客人”,如《凤子》:“不到一会,墙外那一个,便被主人请进花园里了。第一次作客,就是从那一道围墙跳进去的……”知侠《铁道游击队》:“有时披着汉奸皮的伪人员,也趾高气扬的坐下作客。”总之,“作客”与“做客”是局部异形词。“作客他乡”不能写作“做客他乡”,但“去亲戚家作客”和“去亲戚家做客”都可以。在表示“到亲友家去拜访”时,“作客”与“做客”是异形词。我把它们的用法归结为四句话:万里悲秋常“作客”,亲友相会常“做客”。“作”“做”本是同根生,《规范》词典荐“作客”。欢迎你来我家做客?我诚挚的邀请您和您的爱人来我的家里面做客,这周日的下午,什么地方来做客
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)