谢邀。
提到“你会说汉语/中文吗?”,很多人可能会马上想到两种表达1)Do you speak Chinese?2) Can you speak Chinese? 两个表达没有太大问题。
然而在实际运用中,容易产生理解歧义。
我刚到美国的时候,碰到ABC,想用中文和他们交流,就会先问“Do you speak Chinese?你会说中文吗”。
有些ABC就会回答“Do you mean Mandarin?你是说普通话吗?I don't speak Mandarin. 我不会普通话。
I speak Cantonese.”我会说粤语。
而碰到的老外中,也以“Do you speak Mandarin?”居多。
接触得多了才发现。
Chinese在很多老外的理解中,是个比较模糊的概念,包括了“普通话”Mandrin和“广东话”Cantonese。
因为香港人和广东人在国外还是有一定的影响力,不少外国人知道粤语的存在。
香港人和广东人都是中国人。
粤语也就自然包括在中文里。
所以,在问老外会不会说中文时,你应该问得更明确Do you speak Mandarin? 你会说普通话吗?Do you speak Cantonese? 你会说粤语吗?我是自学英语,关注英语学习和教育领域。
欢迎大家交流评论。
Can you speak mandarin ? mandarin也是普通话,中文的意思,似乎用的更广泛一些。
当然,直接说:can you speak Chinese ?如果想问对方学习中文多久了:how long have you been learning Chinese ? 我是Mindy , 教育博主,英语达人,每天分享学习资讯,更多精彩,不要错过~
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)