“本田”不是翻译过来的。
在日语中,就有“本田”这两个汉字。
人家本来就叫“本田”嘛。
当然,在日本,“本田”的发音是“HONDA”,但既然“本田”二字是汉字,直接就用“本田”岂不是大家都方便,何必去兜个圈子,硬是要译其发音。
我们都知道,日本在历史上是没有原创文字的。
随着他们与中土的交往日益密切,侨民、僧人以及使臣等把汉字传播到了日本。
日本文字以汉字为依托,发展出平假名和片假名,形成一套表音文字系统。
在日文中,平假名一般用作动词词尾以及口头词语,还用来标记日文中汉字的发音,片假名则常用作象声词等。
而语言文字中最重要的名词、动词和形容词,在日语中基本上都沿用汉字。
比如日本人的姓氏,就都用汉字。
在相当长的时间里,日本平民没有姓氏,只有一个小名。
贵族才拥有姓氏,如:藤原。
明治维新后,1870年,日本颁布《平民苗字容许令》(苗,苗裔。
苗字:姓氏),说容许平民有姓氏了,大家敢紧弄一个。
可是,大伙没啥反应。
1875年,又颁布《平民苗字必称令》,说必须的,如果还不整个姓氏,抓起来。
这下倒好,一下子冒出十万个姓氏,三个字的,四个字的,八个字的,取呗。
本田汽车的创始人,就姓“本田”,他是以自己的姓氏作为企业名称的。
这位“本田宗一郎”,一生颇具传奇色彩。
他上世纪初出生于静冈县乡村,家贫,16岁便去汽车修理厂做学徒,六年后自己开了一家汽修厂,然后进军制造业,因遇地震,把企业转让了。
1946年,本田宗一郎设立“本田技术研究所”,1948年,“本田技研工业株式会社”成立,从生产摩托车到制造汽车,直至成为享誉世界的品牌。
同样,丰田汽车的创始人姓“丰田”。
丰田喜一郎的丰田汽车公司取得了成功,但他后来为一事后悔。
后悔用自己的姓氏“丰田”来作为企业、产品的名称。
丰田喜一郎认为,这些都应属于全社会,不是我的。
丰田喜一郎的想法,在日产汽车那里得到了体现。
日产,在日本的发音是NISSAN。
“日产”的创始人是鲇川义介,可就不姓“日产”了。
日产,是“日本产业”的缩略。
这个企业名字,倒是显得比较高大上。
也许,日产创始人是接受了丰田喜一郎的意见,不以自己姓氏来作为企业名称,毕竟,他们是亲戚嘛:丰田喜一郎是鲇川义介的表姐夫。
日文中的汉字词语,有许多是不必意译,也不必音译的,因为其意义,我们大致都明白,虽然,日文中汉语的意义来自古代汉语。
比如,学校,我们也继承传统,还叫“学校”。
比如,授业,虽然我们叫“教书”了,但大约还是懂得“授业”的意思。
一些日文中的汉字词语,我们则已将其意思用偏了,比如,检讨,本是“检校探讨”的意思,比如宋代史馆,编修以下,就有“检讨”这员官。
如今,检讨则成了认错的代名词。
当然,有一些日文中的汉字词语,还是需要翻译下的,比如,女将。
猛一看,还以为是一员东征西讨的女将军,女中豪杰。
其实,日文中的“女将”,意思是:老板娘。
日语中的汉字词语,有时会给人造成困扰。
比如,鲁迅与周作人两兄弟都曾留学日本,在他们的文章中,有些汉字词语,其实是日语中的汉词,如不明察,大约会闹笑话。
1923年7月19日,周作人给鲁迅递来一封断交信,其中有一句“大家都是可怜的人间”。
一读,这句话不通呀!核查该信的原件,又确实是这样写的!于是,名家大师们在编校相关书籍时,就擅作主张,将这句话改成“大家都在可怜的人间”。
通到是通了,却不明其义。
实在说,要改,也应把“人间”改成“人”才是。
因为,在日语中,“人间”就是“人”。
鲁迅《秋夜》开头的“一棵是枣树,另一棵也是枣树”,其实也是受日语影响的写法。
在日语中,这种表述方式相当自然顺畅。
在古代,我国周边的韩国、日本、越南等国,就如我国的一些少数民族一样,只有语言没有文字。
后来他们借用汉字来书写他们的语言。
由于韩国、日本、越南等国家,是独立的民族主体国家,在文化发展过程中,他们通过文字改革、创新、创造了符合自己民族特点的文字。
如韩国,放弃了汉字,创造了“彦文”,越南放弃了汉字改用法文字母拼写越南语。
而日本在文字改革中却保留了大量汉字,并根据汉字的偏旁部首和草书形态创造出了“片假名”和“平假名”。
但日本很尊重传统文化,他们的人名、地名以及正式场合的名称标注,一般都要用汉字书写。
日本所用汉字,大部分与我国汉字字义相同,但读音却完全不同。
因此,同是一个汉字,我们中国人和日本人读出来的音却不同。
就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,其实,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的罗马字母,日语的读音就是“宏大”。
本田本身就是汉字,我们根本不用翻译。
还有日本的“丰田汽车”,其车标为“TOYOTA”,要按这个拼音拼出来,就是“偷优塔”,但是丰田汽车和本田汽车一样,其品牌都是根据公司创始人的姓氏命名的,丰田汽车创始人叫丰田喜一郎,丰田一词在日语中发音就类似于“偷优塔”,用罗马字母拼音就是“TOYOTA”了。
第三个是“日产汽车”,其车标为“NISSAN”,这款汽车在八十年代以前,我国就是按车标拼音翻译为“尼桑”。
实际上日产汽车的全称是“日本产业”的缩写,用罗马字母注音就是“NISSAN”,读出来就是尼桑。
但现在日本产业汽车公司与中国大规模合作,中国也无需翻译文字,直接叫日产就行了。
日本是汽车技术和汽车产销大国,国际知名品牌比比皆是。
借用西文字母拼写汽车车标,是其创造国际品牌的基本要求。
日本本来有假名可以拼写读音,但如果其车上用片假名或平假名作为车标,恐怕没几个外国人能认识。
日本汽车车标的西文字母拼音只是日本读音。
用汉字书写人名是日本的传统习惯。
因此,我们无需按车标上的拼音翻译,而是直接把汉字搬过来就行了。
这就是中国的汉字,日本的读音,西方的拼写。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)