古代的英语

古代的英语,第1张

古代的英语 为什么中文有文言文,而英语没有“文言文”呢?

有古英文啊。

骑士史诗《贝奥武夫》和阿尔弗雷德大帝主持编撰的《盎克鲁撒克逊编年史》是有名的古英文文献,此外还有很多诗歌等文学作品。

中古英语文学以乔叟为代表。

至于很多人说得莎士比亚,那是早期现代英语。

莎士比亚的时期,刚好是现代英语定型的时期,也差不多是英式英语和美式英语分道扬镳的时期。

一般受过教育的人,基本都能看懂。

难度相当于我们读三国水浒。

至于中古英语,连猜带蒙能勉强理解。

古英语,我认识的所有英语母语人士,都说读不懂。

再说文言。

文言这个说法其实不科学,上古先秦汉语和宋代的文言差异已经很大。

一般管晋魏之前为上古,唐宋为中古,明清为近古。

明清的文言为仿古文,口语文体为大家平时读的四大名著。

敦煌变文比较贴近唐朝口语,我们读的当时古文也有仿古成分。

先秦两汉基本是反映的真实口语。

但是上古汉语的书面语不是很好地反映真实发音。

目前最新的研究,尤其是根据郑张尚芳、潘悟云沙加尔一派以及潘悟云先生弟子金理新先生的理论,可以得到一些可能有点大家不容易接受的理论。

上古汉语处于原始汉语形态急剧变化的时期,一个汉字不一定对应一个音节,很多字可能对应两个音节,其中第一个音节为弱读。

汉语传统为轻重格。

第二,上古汉语有大量表示语法意义的词缀,在汉字中并不体现。

对比古藏语,很有可能动词还存在时态的屈折变化,但是汉字不体现。

至于是否能轻易读懂古文的问题。

至少我们的古人水平是有限的,以前的文人,每过三四百年就发现前人的书读得稀里糊涂,于是就多方考证写注、疏之类方便后人阅读。

目前我碰到的科班,都是读古文的时候在旁边放一堆参考书。

到是经常看到很多业余选手声称能读懂古文。

至于精确度如何,不得而知。

倒是有次我贴了篇《楚居》,一票人说读懂了,就是没有一个人提醒我贴的原文少了个很关键的字。

既然关键字都不需要这么多人都能读懂,那么清华简还研究什么呢,直接贴上照片让大家读就是了。

达克效应啊,达克效应啊,谦虚一点不是坏事。

莎士比亚看眼,那就是英文版的文言文

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/3657421.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-14
下一篇 2022-10-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存