1920年的中国,无产阶级迫切要求有自己的政党来领导中国革命。在这个关键时刻,陈望道
参照英文版、依从日文版,全文翻译了我国第一个中文译本《共产党宣言》。翻译时的条件异常艰苦。三四月间,为防备敌人的突然搜查,陈望道在故乡浙江义乌分
水塘破陋的柴屋里,摆放了几件用具,一块铺板,两条长凳,既当书桌又当床,开始了翻译工作。经过几个月的艰苦努力,终于完成了这部经典著作的翻译,并将它
带到上海。1920年8月,在共产国际的资助下,陈望道的译本在“又新”印刷所中问世。该书为竖排平装本,用5号铅字e68a84e8a2ade79fa5e9819331333337386663排印。封面红印马克思半身肖像,肖像
下面自右向左横题“马格斯”三字;肖像上面大字横题书名《共产党宣言》(初版印刷时“共产党”误印为“共党产”),上面用小字标注“社会主义研究小丛书第
一种”字样,下面标注“马格斯、安格尔斯合著”、“陈望道译”等字样。全书共56页,32开。
《共产党宣言》中译本面世后,很受读者
尤其是追求进步思想的青年的欢迎。毛泽东后来回忆起他青年时代信仰马克思主义的经过时,曾谈及他在这个时期读过陈望道翻译的《共产党宣言》。印数有限的
《共产党宣言》初版本很快销售一空。为了满足读者的需求,同时也为了纠正初版本书名将“共产党”印成“共党产”的错误,同年9月,这一译本再版。再版本除
了将书名更正为《共产党宣言》,封面改为蓝印马克思半身肖像以及更改出版时间外,其余均同于初版本。
1975年1月,被称作“《共产
党宣言》全译本第一人”的陈望道来北京开会。会间,他应邀到北京图书馆(国家图书馆的前身)参观,当时北京图书馆善本组的工作人员拿出几种《共产党宣言》
的早期版本,请他帮助鉴定并题字留念。陈望道首先在其中一本当时被认为是《共产党宣言》最早的版本上签名,写下了“陈望道七五年一月二十二日”。之后,他
又翻看了几种《共产党宣言》的早期本,指着其中封面为红印马克思肖像的本子说:“这才是《共产党宣言》最早的一个单行本,现在也可以说是革命文献了。”
的初版本——红印马克思肖像的印本,以及蓝印马克思肖像的再版本此次在展览中一并展出。红印马克思肖像的初版本是国家图书馆自中国书店购藏之本,其封面
右侧还署有毛笔题字:“兴民中学图书馆惠存罗易乾赠十、八、十三”(见上图)。在陈望道鉴定之前,该本因版权页缺失、出版时间不明长期被埋没。而蓝印马克
思肖像的再版本曾作为初版本,在几个大博物馆中多次展出。
《共产党宣言》中文全译本在中国的出版,不仅为1921年中国共产党的建立
作了思想上的准备,而且更在中国共产党成立以后的革命实践中发挥了巨大的指导作用。由于种种原因,陈望道所译《共产党宣言》已存世极少,目前所知国内仅存
寥寥数册,非常珍贵。2004年,陈望道所译《共产党宣言》已被批准列入第二批“中国档案文献遗产”。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)