水浒传英语

水浒传英语,第1张

水浒传英语 外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译

11月13日,美国流媒体平台Netflix在社交媒体上宣布,将把中国四大名著之一的《水浒传》翻拍为电影。

这部电影将是“中国文学名著的未来主义版动作冒险传奇大片,充满荣耀、浪漫和阴谋,探讨忠诚、领导力和我们冒个人代价去面对社会问题的责任”。

广大网友对于美国人拍中国古典名著故事,总是不太放心,甚至有人问,他们不会去找黑人来饰演黑旋风李逵吧?98版电视剧《水浒传》中的李逵Netflix选的译本不好事实上,网友的担心不无道理。

此次改编,将由Matt Sand担任编剧,日本人佐藤信介任导演。

佐藤信介与绫濑遥Matt Sand曾经是《深海浩劫》的编剧,这部讲述海上钻井平台垮塌、石油工人自救逃离的灾难片,在国内上映时收获了不错的口碑。

佐藤信介曾导演中日合拍电影《王者天下》,改编自同名漫画作品,故事背景设定为中国战国末年。

作为一部漫改电影,《王者天下》的还原度、成片质量和观众评价,都还算中上。

但《水浒传》的复杂程度,连中国人都很难有把握拍好,至今,公认最好的98版《水浒传》,在央视剧版四大名著中,评分依然垫底。

另外,日本导演拍《水浒传》,早有先例。

1972年,中日实现邦交正常化,日本为此拍了许多中国风的影视作品,其中就包括水浒传。

本剧的街景和路人的服装设计让人看起来比较舒服,有取景全在日本完成。

该剧改编自施耐庵的原著和横山光辉的同名漫画,由日剧老面孔中村敦夫、松尾嘉代主演。

日剧《水浒传》截图虽然日本电视台投资五千万日元建设了一条宋代风格的街道,但这不妨碍它依然是一部雷剧。

例如它将几个人物捏合在一起:林冲代替王进,教史进棍法;智多星吴用和入云龙公孙胜揉合为一个人;放出妖魔的洪太尉变成了高俅等等。

人物造型和情节也颠覆原著,林教头一跃变成了梁山的精神领袖,妥妥的第一男主角。

武松穿着孙悟空同款虎皮小短裙,喝醉被几个小混混绑成了蜘蛛,丝毫没有打遍天下无敌手的霸气。

扈三娘一上来就要行刺高俅,失败还被林冲所救,俩人似乎还擦出了点小火花。

日版《水浒传》中的人物造型以上种种,使得日版《水浒传》成为一部烂剧。

所以,这次由日本导演来拍《水浒传》,总让人心有余悸。

还有一个被广大网友忽略的因素,那就是Netflix选的《水浒传》英文译本,很可能是1937年英国人杰克逊的70回英译本《Water Margin》。

Netflix放出的海报,其实是杰克逊译版《水浒传》的封面Water 是“水”,Margin 是“页边空白”,所以 Water Margin 大致就是“水边”的意思。

虽然梁山确实在水边,但是仅仅把故事发生地指明,就只表达出“水浒”的表层意思,没有体现其深层含义。

罗尔纲在《水浒真义考》中说,“水浒”出自《诗经·大雅·縣》:“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下。

爰及姜女,聿来胥宇。

”古公亶父,是周文王的祖父,因为仁德得到人民拥戴,在岐下建立周朝开国的基业。

水浒,指古公直父来岐山时经过的漆、沮两水的旁边。

这一典故含有歌颂周代发祥史的意味,用来题名描写起义英雄的书,自然是合适的。

杰克逊的译本对原文本进行了大量的删节和改写,体现出译者西方文学形式规范中心论的价值观念,是西方“普遍文化”意志和权力对原语文化进行蔑视和侵犯的典范。

因此, Water Margin 中的漏译、误译和省略翻译的现象层出不穷,整体上太自由化,使原著思想和风格没有完整准确地传达。

例如:“太公道:‘村落中无甚相待,休得见怪 。

’王进起身谢道:‘小人子母无故相扰,此恩难报。

’太公道:‘休这般说,且请吃酒 。

’”杰克逊直接译为:After exchanging complimentary phrases,即”相互称赞之后“,原文中的对话统统省略。

类似于这样的偷懒处理,在 Water Margin 中比比皆是。

因此,Water Margin 不算是个好译本。

Netflix选这个译本当改编底本,结果也不甚乐观。

目前,《水浒传》的英语译作中,最权威的有两个版本:一是美国女作家赛珍珠(Pearl S. Buck)的70回英译本 All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟),书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。

这个题目含蓄地描述了梁山好汉之间的联系;赛珍珠二是沙博里(Sidney Shapiro)的百回全译本 Outlaws of the Marsh(水泊好汉),它被认为是目前最具权威、译文最准确的版本,2004年,该译本5卷本入选“大中华文库”汉英对照选本。

2004年“大中华文库”《水浒传》沙博理译本5卷本精装版 绰号翻译精确篇《水浒传》的一大特色,是梁山108位英雄好汉的绰号,具有浓厚的语言特色和文化特色。

那么,在英译本中,这些绰号是怎么翻译的呢?赛珍珠和沙博理的译本各有千秋,有的绰号翻译得精准微妙,有的就一塌糊涂、不知所云。

一种是以外貌特征起的绰号,如青面兽杨志、美髯公朱权、九纹龙史进、青眼虎李云、赤发鬼刘唐、丑郡马宣赞、紫髯伯皇甫端等。

这一类绰号由于没有深层文化含义,所以翻译并不难。

例如青面兽杨志,杨志自幼脸上带有一大块青色胎记,又因其为杨家将后人,骁勇无比,因此人送绰号“青面兽”。

“兽”在中西文化中都有生猛之意,寓意被压迫的人随时有可能如猛兽般爆发,因此译为beast较为生动形象;而由于文化差异,汉语的“青”翻译成英语一般用blue。

因此两个版本都将之译为——The Blue-faced Beast也算契合了原语与译语的文化生态环境。

新版《水浒》中的杨志 矮脚虎王英,也就是一丈青扈三娘的老公,虽然身材粗短,却是打家劫舍的悍匪,所以被称为“矮脚虎”。

赛珍珠的翻译是——The Dwarf Tiger沙博理的翻译是——The Stumpy TigerTiger是老虎,Dwarf 意为矮小,但它还有侏儒之意,王英只是个子稍微矮,并非侏儒,所以,有矮墩墩之意的 Stumpy 就比较贴切。

摸着天杜迁,原本是梁山最初的创业者,后来宋江等人上山后,位次被排到了倒数之列。

因其身长臂长,所以旁人运用夸张的说法,称他好像能摸着天一样。

赛珍珠的翻译——Eagle Who Flutters Against the SkyEagle 意为老鹰,Flutters 意为拍动、颤动,Sky 意为天空,直译为汉语就是“在天空中飞翔的鹰”。

赛珍珠的翻译虽然传达出杜迁的身形特点,但不够简洁,不像是绰号,相比之下,沙博理的翻译则比较简洁传神——Skyscraper以“摩天楼”比喻其高大,现代感十足。

还有一种绰号,是以特长、技能命名,例如神行太保戴宗、神医安道全、插翅虎雷横、浪里白条张顺、混江龙李俊等。

神行太保戴宗,因为能日行千里、夜行八百,被称为“神行太保”。

太保,古时为官名,宋元称庙祝为太保。

戴宗上梁山后,专门负责打探、传递消息。

赛珍珠的翻译——The Magic Messenger沙博理的翻译是——The Marvelous TravelerMagic 和 Marvelous 都有神乎其神的含义,但是,Messenger意为报信者、送信者,更能传达出信使的职能;而 Traveler 意为旅行者、旅行推销员,可能会令读者误解戴宗,以为他是一个旅游爱好者。

神医安道全,顾名思义,指他医术高明出众。

赛珍珠的翻译是——The Magic Physician沙博理的翻译是——The Skilled DoctorSkilled 和 Magic 都传达出了“神”这一概念。

其中沙译本选用Skilled而非Skillful也是妙的,因为,Skilled暗含经过训练之后达到技艺高超的地步,选词精准。

Physician 和 Doctor 都意为医师,也很准确。

电视剧《神医安道全》剧照 浪里白条张顺,浑身象雪一样的白肉,水性极好,在水中穿梭快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。

赛珍珠的翻译是——White Strip in the WavesWhite意为白色,Strip意为条状,Waves意为波浪。

直译过来就是在波浪中起伏的白色条状之物。

沙博理的翻译是——The White Streak in the WavesStreak 意为条纹、线条。

二者译文十分相似,都较生动地再现了绰号的特点。

第三种是以品行特点起的绰号,例如及时雨宋江、黑旋风李逵、 智多星吴用、霹雳火秦明、轰天雷凌振等,这些绰号一般取自自然现象,画龙点睛。

宋江平素为人仗义,挥金如土,好结交朋友,周济他人,就像天上下的及时雨一般,人称及时雨。

赛珍珠的翻译是——The Opportune RainOpportune是形容词,意为适当的、恰好的、合时宜的,Rain是雨的意思。

直译过来就是恰到好处的雨。

沙博理的翻译是——The Timely RainTimely意为及时的、适时的,直译过来就是及时下的雨。

两种译文都传达出绰号的含义。

98版《水浒传》中的宋江与吴用 宋江的小弟李逵,皮肤黝黑,冲杀无畏,性情火爆,能如旋风般突破重围,所以人称黑旋风。

另据记载,旋风是宋代的一种火炮。

赛珍珠和沙博理的翻译都是——The Black WhirlwindBlack是黑色, Whirlwind意为旋风、旋流,直译过来就是黑色的旋风。

第四种是以历史人物命名的绰号,如小李广花荣、病关索杨雄、赛仁贵郭盛、病尉迟孙立、小尉迟孙新等,译者只有了解这些历史人物的经历,才能抓住人物的特征进行翻译,而这非常考验译者的汉学功力。

赛仁贵郭盛,其绰号的意思为“超越薛仁贵”,薛仁贵是唐太宗李世民麾下名将,武艺高强,尤善骑射,薛仁贵征东的故事在民间广为流传。

沙博理的翻译是——The Second RenguiSecond意为第二, Rengui就是仁贵的英译,直译过来是仅次于薛仁贵的人。

而赛珍珠将此绰号译为——He Who Is Like JenKuei of Oldjen kuei 就是薛仁贵的意思,就是“他很像薛仁贵”。

意思也没错,但太过冗长。

小李广花荣,使一杆银q、一张弓射遍天下无敌手,被比作西汉“飞将军”李广。

赛珍珠的翻译是——Little Li Kuan沙博理的翻译是——The Lesser Li GuangLittle和Lesser都有更小的意思,二者的翻译都比较贴切。

新版《水浒》中的花荣 限于篇幅,还有几种绰号类型的翻译就不再一一例举。

绰号翻译失误篇以上是赛珍珠和沙博理翻译得比较贴切的绰号,还有些好汉的绰号,他们根本无从下手,只得硬着头皮翻,结果并不理想。

例如杨林的绰号锦豹子,其来源原著中没有说明,只能后世的研究者自己琢磨。

“锦”原是鲜艳华美之意,但有时也与刺青有关。

《西湖游览志余》称:“花绣则曰锦体社。

”有研究者认为,锦豹子是刺青遍身豹纹之意。

也有说法认为,原著形容杨林相貌时有“远看毒龙离石洞,近观飞虎下云端”一句,“锦豹子”这一绰号可能是形容杨林气质威猛,如同豹子。

对于锦豹子,赛珍珠的翻译是——The Five-Hued LeopardFive意为“五”,Hued是hud的过去式,意为“有某种色调的”,Five-Hued可以理解为五彩斑斓,也就是“锦”,直观地展现出豹子五种颜色花纹的形象。

Leopard意为美洲豹。

沙博理的翻译是——The Elegant PantherElegant意为漂亮雅致的,也可以理解为“锦”。

但是, Panther 和 Leopard 都是美洲豹的意思,而杨林是中国人,位处亚洲,这两种选词都不合适。

杨林画像 拼命三郎石秀,因其平生性直,路见不平,变要去舍命相护,又因家中排行老三,所以人称“拼命三郎”。

这个绰号,赛珍珠的翻译是——The One Who Needs Not His Life意为一个可以为了正义奋不顾身的人。

这样翻译虽能还原本意,但太过冗长,不像是绰号。

沙博理的翻译——The Rash沙博理的翻译虽然简洁,但 Rash 的意思是轻率鲁莽、不顾后果的,偏贬义,与原文人物形象不相符合。

玉麒麟卢俊义,梁山泊的第二号人物。

麒麟,中国古代传说中的神兽,代表着祥瑞,又被称为“仁兽”,卢俊义相貌堂堂,眉分八彩,身高九尺如银,故被称为“玉麒麟”。

由于麒麟只存在于中国神话传说中,西方社会没有对应的神兽,所以要想用对等的英语把它翻译过来是不可能的。

赛珍珠没办法,只好将其译为——Ch’i Lin接近于音译的“qi lin”。

沙博理则译为——The Jade UnicornJade 是玉的意思,没毛病,但 Unicorn 是独角兽的意思。

独角兽是西方神话中的经典形象,跟中国的麒麟完全是两回事。

98版《水浒传》中的卢俊义 智多星吴用,梁山泊军师。

在中国文化中,“智多星”指的是足智多谋,像天上的神仙,是看透世上芸芸众生的智者。

吴用满腹经纶,通晓六韬三略,足智多谋,常以诸葛亮自比,所以人称“智多星”。

赛珍珠的翻译是——The Great IntelligenceGreat 做形容词时,意为伟大,重大,做名词时,意为大师,Intelligence意为理解力、智慧、天分。

这句直译就是伟大的智者,但太过直白,没有表现出“智多星”的神韵。

沙博理的翻译是——The Wizard牛津高阶英汉双解词典中,这个词有两个意思:一是男巫、魔术师;二是有非凡才能的人、天才。

这两个中的任何一个解释都无法涵盖“智多星”所蕴含的意思,还可能让读者把吴用误认为西方魔幻世界的男巫师。

丑郡马宣赞,此人生的面如锅底,鼻孔朝天,使口钢刀,武功出众。

因对连珠箭赢了番将,郡王爱他武艺,招为郡马,因其丑陋,人呼为“丑郡马”。

这个绰号,赛珍珠的翻译是——The Ugly Warrior沙博理的翻译是——The Ugly Son-in-lawUgly 意为丑陋,但是 Warrior 意为武士、跟郡马没有丝毫的关系。

Son-in-law 意为女婿,则完全属于误译。

郡马是郡主的丈夫,宋欧阳修《归田录》记载:“宗室女封郡主者,谓其夫为郡马。

”郡马在西方是没有对等的称呼,沙博理只把宣赞身为人婿的这一点传达给西方读者,却没有将郡马的实质含义表达出来。

笑面虎朱富,在梁山上主要掌管监造诸事头领,监造供应一切酒醋。

他为人表面上看起来比较和善,笑口常开,但心思缜密,机智多谋,人送外号“笑面虎”。

这个绰号,赛珍珠的翻译是——The Smiling Faced TigerSmiling 意为微笑,Faced 意为脸,Tiger意为老虎,直译过来就是面带微笑的老虎。

沙博理的翻译是——The Smiling Tiger两者的翻译都过于字面化,未能准确表达出笑里藏刀的意思,英语读者还以为这只是会笑的老虎,而老虎其实并不会笑。

新版《水浒》中的朱富 其实,这些绰号对于西方人来说,的确不好理解,就算能理解,也很难找到西方对应的词汇,只得生搬硬套,强行配对,以至翻译得词不达意、不知所云。

我们最后将上述的绰号翻译汇总成表,方便读者查看。

与其他国家的诸多译本比起来,以赛珍珠和沙博理为代表的英语译本已经算是非常不错的了。

《水浒传》英译在世界范围内的广泛传播和接受,成功地传递了《水浒传》创造的中国英雄传奇的文学形态,介绍了中国古代的小说文化和国民精神,成就了《水浒传》在世界文学殿堂上耀眼地位,对中西文化交流产生了重要的影响和作用。

《水浒传》的世界影响《水浒传》这部作品在世界文坛上享有盛名,它已被翻译为14种以上语言的50多种译本,在国外的流传和影响甚至超过《金瓶梅》《红楼梦》等名著。

早在18世纪,《水浒传》就有了第一个外语译本,即1757年的日译本。

日本、朝鲜作者受到《水浒传》的影响创造出不少影响深远的小说。

朝鲜最早的小说之一《洪吉童传》和日本曲亭马琴的著名史诗小说《南总里见八犬传》均受《水浒》影响。

因为日本文化受中国影响较大,《水浒传》被翻译成日文后仍能保持较为原本的状态。

19世纪开始,《水浒传》传入欧美,在法译本中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德译本的名字则有点牵强,《强盗与士兵》。

另外还有一些章节名字,翻译过来也颇有标题党味道——如德人节译潘金莲和武大郎的章节,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》;节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》;意大利把《水浒》中花和尚鲁智深的故事取出译成《佛牙记》,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成德文,译名成了《鲁达上山始末记》。

法国人将《水浒传》视为希腊的《荷马史诗》,称之为“中国的圣经”。

雅克·达尔斯的法译本被法国学界推崇为“世界巨著的一部代表译作”,荣获了当年的法兰西文学大奖。

英国人在《大英百科全书》中评价:“元末明初的小说《水浒》因以通俗的口语形式出现于历史杰作的行列而获得普遍的喝彩,它被认为是最有意义的一部文学作品”。

翻译者杰克逊说:“《水浒传》又一次证明人类灵魂的不可征服的、向上的不朽精神,这种精神贯穿着世界各地的人类历史”。

在受中国传统文化影响最深的日本,《水浒传》更是风靡。

《水浒传》不但是“在明治以前最深入广泛渗入我国民间的外国小说”。

日本有很多讲解更为详细的《水浒传》工具书性质的著作。

例如《语解》《水浒传抄译》《字汇外集》等,都是帮助读者理解《水浒传》的专用辅助读物。

一部外国小说,在日本社会除了译本、改编本、再创作本之外,还有专用的配套读物,这在日本文学史上非常罕见。

日本游戏《幻想水浒传》 到了近现代,日本人对于梁山好汉们的热情未减,相继将《水浒传》搬上荧幕、变成漫画、电子游戏,演绎出与原著大相径庭的异域奇葩。

80年代,日本就开始制作水浒电子游戏,其中水浒幻想系列受到玩家的青睐。

从1995年发售第一个作品以来,这个幻想角色扮演类游戏系列的本篇5个作品、外传4个作品一直受日本玩家欢迎。

此外,现代日本小说家北方谦三也撰写了号称“日本版中国历史小说”《水浒传》,到2011年11月止,销售额突破540万部。

伴随着传播媒介的革新和进步,现代和传统方式的紧密结合,《水浒传》在世界范围内的魅力或许会继续存在下去。

参考资料:1、崔永禄《试论中国经典文献外译的几个原则问题》,外语与外语教学,2007年10月2、钟明国《赛珍珠《水浒传》译本评析》,外语与外语教学,2009年4月3、胡庚申《生态翻译学的研究焦点与理论视角》,中国翻译,2011年3月4、陈苇《从翻译适应选择论看沙译《水浒传》绰号的翻译》,广西师范大学,2013年5、施耐庵、罗贯中《水浒传》,人民文学出版社,1997年6、Hans J Vermeer《Skopos and Commission in Translational Action》,Shanghai Foreign Language Education Press,1989年7、Shapiro·Sidney《Outlaws of the Marsh》,Foreign Language Press,1980年

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/3910749.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-20
下一篇 2022-10-20

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存