首先,“天地”在不同的语境中有不同的含义,译法随语境不同也随之而变。
天地在中文里大概有如下三种含义:意为宇宙、乾坤可译为the universe。
例如《庄子》“天地虽大,其化均也”。
可译为heaven and earth。
例如,老子《德道经》(《道德经》)中说“无名,天地之始,有名,万物之母也”,林语堂的译本译作The Nameless is the origin of Heaven and Earth。
例如,《易经》中说“天玄而地黄”,《千字文》“天地玄黄,宇宙洪荒”,此处也可译为Heaven and Earth。
2. 意为自然界、万物,可译为nature。
例如,《吕氏春秋》“天地之精也”。
董仲舒“天地之生万物也,以养人。
”3. 意为人们活动的范围,可译为world,field,scope of activity。
例如,“井底之蛙不知井外天地之大”,“新时代为年轻人施展才能开辟了广阔天地”,此处之天地实为世界、空间、范围之意。
翻译并不是汉语和英语一对一死板对应,根据语境可以灵活变通译法。
举几个《柯林斯高阶英汉双解学习词典》中的例句供参考。
我真高兴看到你又回到了属于你自己的天地。
I'm so glad to see you back where you belong.心灵天地是万千宇宙的缩影。
The macrocosm of the universe is mirrored in the microcosm of the mind.我讨厌整天给圈在办公室的小天地里。
I should hate to be confined within the four walls of an office all day.如果她的婚姻对她约束太多,她会挣脱出来寻找新的天地。
If her marriage becomes too restrictive, she will break out and seek new horizons.画幅虽然不大,所表现的天地却十分广阔。
The picture is small but it shows broad vistas.她作为喜剧演员已经闯出了一片天地。
She has carved a niche for herself as a comic actor.综上,具体怎么翻译要看语境,根据上下文判断其真正内含之意,再选择适当的译法。
这个问题非常有意思,我觉得“天地”可以译为“The heavens and the earth”。
“天地”这个词,应该说的是我们所处的最大范围的空间,在nkjv版的《圣经》里,第一句话就是“In the beginning God created the heavens and the earth.”一般来说,准确的翻译就是“起初,神创造天地。
”只要用“The heavens and the earth”,一般说英语的人就会准确地明白这是“天地”的意思。
至于nkjv的权威性以及为什么heaven用复数,这里就不讨论了。
当然,如果这里的“天地”指的是“天地君亲师”的那个“天地”,那就应当译为“The god(or gods)who created the heavens and the earth”。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)