将的读音

将的读音,第1张

将的读音 《将进酒》的“将”读“qiāng”还是“jiāng”?

在争论“将”的读音之前,我想先讨论一下李白的《将进酒》原始版本以及其原本诗名。

《将进酒》有十数个版本,之所以有这么多版本,那是因为在流传过程中被编者、刊刻者根据个人审美和理解改动,或者在传抄过程中抄错。

周勋初先生说:“追寻李白诗原貌,自当寻找接近作者生活年代的最早纪录,宋刻李诗,不管是蜀刻本《李太白文集,抑或景宋咸淳本《李翰林集》,因为已经后人之手,上距唐代已远,所以还不能算是接近李诗原貌的首选材料。

敦煌手写本(三种)以及殷璠《河岳英灵集》乃是接近李诗原貌的首选材料。

”今天我们所读到的《将进酒》,原始版本出自唐代殷璠的《河岳英灵集》。

但不得不提的是,今天传下来的《河岳英灵集》,最早也是宋刻本,如北京图书馆所收藏的南宋刻本,距离天宝年间已过去400多年,其内容很可能经过了改动。

那么只有敦煌三种手抄本,最接近李白的原诗了。

上世纪初在敦煌鸣沙山千佛洞第288号石窟中发现了5万余卷成书于公元5世纪至11世纪的手写本和木刻本文献,这些都是中华文化的瑰宝,它的发现为中国近代学术史上“四大发现”之一。

但很可惜,彼时还是清末民初,世道混乱,其中3万余卷,都被英法俄日等国掠走。

其中最具学术研究价值(除佛经外)的文献,大部分都被英法两国收藏。

而李白诗之敦煌手抄本中的两种分别被英、法两国收藏,版本编号为S2049、P2544。

英法的这两个版本,大概因为抄写者文化水平低,所以错漏很多,如下:(英藏)S2049版本:(法藏)P2544版本:可以看到,两个版本内容基本一致,就连疏漏处都相似,基本可以判定两种抄本同源。

前面为什么说这两版抄写者文化水平低,因为不仅有很讹误、疏漏,诗中有些地方还语句不通,比如S2049版“奔流到海不岸複迴”,P2544版本的“奔流到海岸不複迴”语句倒是通顺了,但明显多了个“岸”字。

因此,这两个版本不太可靠。

最具可信度的是第三个版本P2567,这个版本字体工整清晰。

是罗振玉1913年根据敦煌文本的照片影印,收入《鸣沙石室佚书》,题为《唐人选唐诗》,在这里面,《将进酒》的原本诗名为《惜罇空》。

《惜罇空》君不見黃河之水天上來,奔流到海不複迴。

君不見床頭明鏡悲白髪,朝如青雲暮成雪。

人生得意須盡歡,莫使金罇空對月。

天生吾徒有俊才,千金散盡還複來。

烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百盃。

岑夫子,丹丘生,與君歌一曲,請君為我傾。

鐘鼓玉帛豈足貴,但願長醉不用醒。

古來賢聖皆死盡,唯有飲者留其名。

陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,与爾同銷萬古愁。

特别需要注意的是:今版“古来圣贤皆寂寞”,在敦煌手抄三版中都为“古来圣贤皆死尽”;今版“与君歌一曲,请君为我倾耳听”在敦煌手抄三版中都为“与君歌一曲,请君为我倾”;而“天生我材必有用”在《惜樽空》中为“天生吾徒有俊才”。

看起来几字之差,但含义也有所不同了。

我为什么说《惜罇空》为《将进酒》的原本诗名呢。

我认为古人写诗,要么像李商隐一样不写题目。

倘若写诗名,则必与诗歌内容有着联系。

如李白的《蜀道难》,写的是古蜀道的艰难险阻。

而《惜罇空》,自然也与诗歌内容有着直接联系,诗中有: “莫使金罇空对月”、“主人何為言少钱,径须沽取对君酌”句,很显然,酒兴半酣,请喝酒的人因为费用不足而提议罢饮,这让酒兴正酣的李白很惋惜,就好像一个兴致正浓的人突然被浇了盆冷水,也将李白积压心中的愤懑与狂傲给点燃了,因而作此诗。

要知道,这首诗是李白被赐金放还之后写的。

诗一开头就是“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”,起句气象雄浑阔大,及至“人生得意须尽欢,莫使金罇空對月……五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,与爾同銷萬古愁。

”整首诗奔腾激荡、豪逸流注,气势一贯而下,想来正是由于“酒罇空”引发的激愤之情,如一直喝得很顺畅,玉山倾倒,那么这首诗也许就不存在了,或是另一番境地。

因此,如果诗名为《将进酒》,那么诗歌内容应与题目相符。

虽然今版《将进酒》中有“岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停”,但按照周勋初先生的理论,敦煌三种手抄本,其内容都比宋刻本的《河岳英灵集》更接近李诗的原貌。

但敦煌三种手抄本,都没有“将进酒,杯莫停”这句诗,而是“岑夫子,丹丘生,與君歌一曲,請君為我傾。

”我们知道,“岑夫子”为岑勋,“丹丘生”为元丹丘,这两人都是李白的好友。

从诗歌的节奏上来讲,敦煌手抄本的诗义更简明流畅。

“岑夫子,丹丘生,與君哥一曲,請君為我傾。

”意思就说,岑勋和元丹丘,让我为你们唱首歌,请君为我一饮而尽。

倾的不仅是“酒”,也包括“意气”,所谓“意气相倾”是也。

综上来说,《惜罇空》比《将进酒》更符合李白原本的诗题。

除此之外,李白亦有另外两首诗,题目为《前有樽酒行二首》,《惜罇空》未必不是李白根据以往经验,临时所作的修改。

回到问题本身,那么就算这首诗的题目就为《将进酒》,那么读音该叫“qiāng”还是“jiāng”?我认为正如上面所说,这首诗的气势奔腾激荡、豪逸流注。

读“qiāng”的话,意思为“愿、请”,那么无论是“请喝酒”,还是“愿喝酒”,都与诗歌内容不匹配,也与诗歌气势不相符。

我们当然知道,“将进酒”是汉乐府《铙歌》18 曲之一,可这与李白有什么关系,李白虽然很多古风诗都沿袭乐府旧题,但不代表这首也是。

我要证据,不要猜测。

事实上就是如周勋初先生讲的那样,哪个版本离李白创作的年代更近,哪个就更具可靠性。

敦煌手抄本,成书时间在天宝末年,而据论证,李白写这首诗,大致就在天宝十年~天宝十一年之间。

相关知识补充:一、论“天生我材必有用”与“天生吾徒有俊才”相较于《惜罇空》的“天生吾徒有俊才”,今版《将进酒》的“天生我材必有用”早已深入人心,是家喻户晓的经典名言。

但无疑经过了宋人的篡改,因为从诗歌的用韵来看,这首诗运用了转韵。

也就是几句一换韵,换韵有个特点,就是首句押韵,称为逗韵。

诗的开头两句韵脚为“来、回”押十灰韵; 接下来的“髪、雪、月”转为入声六月、九屑韵; 接着“天生吾徒有俊才,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

”又转回了十灰韵。

而如果是“天生我材必有用”,那么“用”字,则不押韵,李白不至于有这个疏误。

因此,“天生吾徒有俊才”当为李白原句。

而要理解“天生吾徒有俊才”的含义,也很简单。

“吾徒”可理解为“我辈”。

汉班固《答宾戏》曰:“孔终篇於西狩,声盈塞於天渊,真吾徒之师表也。

”李白亦有诗云:“我辈岂是蓬蒿人。

”“俊才”自然不是指才华,虽然也包含才华,但主要指“卓越的才能”。

因此,“天生吾徒有俊才,千金散尽还复来”意思为“我辈生来是有卓越才能的人,千金就算散尽还会再来。

”相对来说,李白原句“天生吾徒有俊才”是一种自诩,而“天生我材必有用”则具有一种普适性的价值观,适用于所有人,因此很多人用此句自勉。

而《将进酒》“天生我材必有用”,意思也很好理解。

“天生”有两种意思,一谓天然生成,二谓命中注定。

结合语境来看,这里的“天生”自然指的是前者。

而诗中的“材”则通“才”,特指才干、才能。

因此,“天生我材必有用”可以解读为:“上天赋予了我才能,就一定会有用武之地。

”二、“高堂明镜”与“床头明镜”“床头明镜”与“高堂明镜”哪个更好,也是存在争议的,有人认为“高堂明镜”有士大夫气,意象更高雅一点;而“床头明镜”则显得有些小家子气,闺阁气。

我觉得吧,古代梳妆镜都在床边,无论男女,不能免。

所以“床头明镜”更贴近生活,真实自然。

而且李白这个时候被赐金放还了,已经不是士大夫,何必再说什么高堂明镜,显得造作。

三、“古来圣贤皆寂寞”与“古来圣贤皆死尽”这两句,哪一个更好,更符合李白的气质和诗风,一直存在争议。

从用词看,“死尽”不如“寂寞”更含蓄隽永,却更能体现李白的狂傲不羁的性格,以及他内心被赐金放还的忿恨。

“古来贤圣皆死尽”,说的是从古至今所谓的“贤圣”皆已死绝,实指“古”,其实也暗喻今。

不仅古代的圣贤死尽,今天这个时代也如此,导致有才能的得不到任用。

李白被赐金放还,是他一生最大的痛和失意。

他原本为翰林供奉,贵为唐明皇的御用文人,身处长安殿堂的中央,却遭受攻讦与诽谤,转瞬间跌落凡尘,被赶出了朝廷。

这对他来说,是极大的打击,因为你这辈子,都不可能再有这样的辉煌了,也不再可能回到长安。

所以李白对世道人心、对李隆基都极度失望。

所以才说出“古人圣贤皆死尽”,而“古来贤圣皆寂寞”未免太过安然,太过平静,这与其诗奔逸豪放,一气贯注的气势不相符合。

再者,宋朝理学兴盛,“古来圣贤皆死尽”自然会被看成是对儒家先贤们的不敬,给改成“古来圣贤皆寂寞”是很有可能的。

参考文献:1. 周勋初.李白诗原貌之考索[J].文学遗产,2007.2. 傅德岷.唐诗宋词鉴赏辞典[Z].武汉:崇文书局,2005.3. 瞿蜕园.朱金城.李白集校注[M].上海:上海古籍出版社,1980.4. 郁贤浩.《李白丛考》,西 安: 陕西人民出版社,1982.5.傅璇琮、李珍华: 《河岳英灵集研究》,北京: 中华书局,1992.6.赵海菱.李白《将进酒 》新考[J].社会科学辑刊,2012.

《将进酒》的“将”,读“qiāng”。

可参见第七版《现代汉语词典》1047页:“将,qiāng,愿;请:将进酒。

”随后还有——“另见644页,jiāng;648页,jiàng。

”可知,“将”有三个读音。

李白的诗,读“qiāng”。

汉字,一字多音或一字多义,很多,本不必大惊小怪。

问题在于,“将进酒”的“将”,何以读“qiāng”;其与读“jiāng”或读“jiàng”有何区别及联系;三个读音又是怎样确定的。

这倒不妨探讨一下。

《说文》云:“将,帅也。

”又云:“帅,将也。

”这是“互训”,为“训诂学”中常用之方法,即意义相同之字,相互训释。

要说的是,许慎所说“帅”,本字是“行”中夹一个“率”字。

《仪礼》《周礼》中已简化为“率”。

许慎认为,“将”的本义,与“帅”相同,都是“率领”之义。

可惜的是,许老先生无缘见到甲骨文。

甲骨文中有“将”字,是“爿”加“夕”,没有小篆“夕”下的“寸”。

甲骨卜辞中,“将”,应该是“接近”之义。

《诗.周颂.敬之》:“日就月将,学有缉熙于光明。

”“将就”一词由此而来。

《易.系辞》:“是以君子将有为也,将有行也。

”《公羊传.庄公三十二年》:“君亲无将”。

这三个“将”,皆可以“接近”之义解释。

由此看,“将”的本义,或许说是“即将”之“将”更准确。

在这个含义上,“将”读“jiāng”。

周初,“将”还引申为“且”“承”“奉”“行”“送”“随”“率”等等含义。

如——《诗.小雅.谷风》:“将安将乐,女转弃予。

”“将”为“且”义。

《诗.邶风.燕燕》:“之子于归,远于将之。

”“将”为“送”义。

《诗.商颂.那》:“顾予烝尝,汤孙之将。

”“将”为“奉”或“承”义。

《左传.庄公二十一年》:“郑伯将王自圉门入。

”“将”为“随”或“偕”义。

等等。

这些个“将”,均读“jiāng”。

《广韵》《韵会》《正韵》皆注为“资良切”,音“浆”。

许慎所说“将,帅也”之“将”,亦读“jiāng”。

不过,“将帅”之“将”,也读“jiàng”。

《礼记》注:“方氏曰:‘才足以将物而胜之之谓将,智足以帅物而先之之谓帅。

’”《唐韵》注为“即谅切”;《韵会》《正韵》注为“子谅切”,音“醤”。

“将”,也读“qiāng”。

《诗.卫风.氓》:“将子无怒,秋以为期。

”《诗.小雅.正月》:“载输尔载,将伯助予。

”《集韵》《正韵》注为“千羊切”;《韵会》注为“七羊切”,音“锵”,请也,几愿也。

李白的《将进酒》的“将”,即“请也”、“几愿也”,读“qiāng”。

“将”,读“qiāng”,还是拟声词。

《诗.郑风.有女同车》:“将翱将翔,佩玉将将。

”“翱翔”一词出于此。

前两个“将”,读“jiāng”,为“且”义。

后两个“将”,读“qiāng”,拟声,此“将”为“锵”之本字。

《诗.周颂.执竞》:“钟鼓喤喤,磬莞将将,降福穰穰。

”同上。

关于“将”的这三个读音,段玉裁在《说文解字注》中有一大段精彩解说。

其云——后人谓“将”“帅”二字去声,与平声之“将”入声之“帅”别者,古无是说也。

请注意,他认为,古时“将”读音并无后世那么复杂,只发一个音。

他接着说——《毛诗》“将”字,故训“特多”“大也”“送也”“行也”“养也”“齐也”“侧也”“愿也”“请也”,此等或见《尔雅》或不见,皆各依文为义,皆就叠韵双声得之。

如,“愿”“请”是一义,“将”读“七羊反(qiāng)”,故释为“请也”。

“将”读如“即羊反(jiāng)”,故《皇矣.传》释为“侧也”……。

他还举了很多例子来说明此一现象。

简而言之,有两条——第一,字义有引申;第二,声近有假借。

多音字,明确区分并标音,基本是在唐宋以后的韵书中。

这证明了一个道理——语言在先,文字在后。

当古人用语言表达一个意思的时候,往往可能并无对应的文字。

但“话说出去了”,要用文字记录的时候,就会选择某些含义接近或发音接近的字来表达。

“将”读“qiāng”,大约就是这个道理——要请人喝酒,有这个愿望,总要表达,而本来这个“请”和“愿望”,就说“qiāng”甚至不说“qǐng”,于是就以原来有“接近”或“即将”含义的“将”记录下来了。

请注意段氏说的那句话,这种引申或假借,以致音转,往往都与“双声叠韵”有关——同声母为“双声”,同韵为“叠韵”。

这应该是汉字多音或多义的一个规律。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/3936787.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-20
下一篇 2022-10-20

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存