应该全记住,因为考试会考到。
相信很多人因为不懂lay还能作形容词,有“外行的”的意思,在今年的考研英语一的翻译题上吃了小亏。
我们都知道lay是动词,意思是躺。
可是,偏偏出了这样一道题:因为lay是个很普通的单词,所以它的“躺着的”意思会对这个句子的理解形成强烈的干扰。
如果是个没见过的单词,这道题反而更容易,因为词义可以很容易的被猜出来。
我对上图的翻译:医学的期刊充斥了大量的此类无稽之谈,当它们被广播公司和外行的出版社利用时,会造成健康方面的恐慌和短期的节食狂热。
broadcaster也是个类似的坑。
我们一般知道er结尾的指从事某个职业的人,如:writerdriversingerdancer但是在这个句子里,broadcaster你翻译成播音员就不对。
根据and后面跟的press,可以猜出and前面的broadcaster是广播公司。
所以,你还觉的单词只记住第一个解释就行吗?
这个问题恰好是我研究过的专题。
我的答案是,初学一个单词,应该循序渐进的记住当时出现的词义(通常只有一个);以后的课程出现多义的时候,再记这个多义。
否则的话,不仅加大了学习负担,还会造混乱,实在是得不偿失!如果有十个以上的网友,在我的置顶文章下留言提出要求,我就发表《如何巧记多义词》的文章供大家参考
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)