美洲的英文

美洲的英文,第1张

美洲的英文 中美洲用英语怎么说

中美洲:Central America 象形文字: hieroglyph pictograph hieroglyphical hieroglyphic ideograph glyph

美洲虎的英语是什么?美国的中文名字为什么是美国?

抛开复杂的国际关系与情感不说,“美国”这个名字,翻译得信达雅,也看出了我们的胸襟。

中美正式接触可以追溯到1784年,当时的美国还不强大,被英国人在美洲大陆上狠狠摩擦,英国人还联合其他国家一起抵制美国人。

当时的美国开着商船“中国皇后”号来到广州,是为了寻求大清帮助,在贸易上多多支持。

不过,当时的大清还无法明显区分英美人,毕竟长得都差不多,说得语言几乎一样。

当然,英国人不太愿意美国人被看成英国人。

于是向大清的官员解释,“呵嘪哩噶”(美国的发音)虽然与他们英国人长得像,但不是他们那旮旯的。

所以,“呵嘪哩噶”作为了美国的音译。

▲美国领土构成等到19世纪初期时,随着清美贸易往来越来越多,美国在广州设立了商会,双方沟通后,大清国在审批文件中以“咪唎坚”作为美国的正式称呼。

这个名字基本就是正常的音译,不太见水平,起码比起“英吉利”差了好几档。

▲花旗银行再后来,也有过几个美国的音译称呼,比如“咩哩干国” (《海录》)、“育奈士迭国”(《四洲志》,估计林则徐只翻译了“United”这一个单词)。

还有“花旗国”的称号,就是因为大清看到美国的星条旗(与今天的星条旗不一样,星星还比较少),挂在美国的商船之上,将其称为“花旗”,花旗银行的名称也参考了这一点。

▲望厦条约后来的故事开始不好玩了。

大清越干越怂,美国人不讲武德,在第一鸦片战争后,他们逼迫大清签订《望厦条约》,美国被称为“大亚美理驾合众国”。

同一时期的徐继畲,编了本大牛的书《瀛寰志略》,将美国译为“米利坚合众国”,已经有今天的影子。

今天的日本就是将美国翻译成“米利坚“。

▲《辛丑条约》签订现场“米利坚”因为叫起来比较容易,逐渐成为主流翻译。

直到1900的《辛丑条约》签订时,文件中大清将美国的称呼改为“亚美理驾合众国”,“美利坚”代替了“米利坚“。

后来,在1913年时,中华民国在与美国建交,双方确定正式名字,美国译名定为“美利坚合众国”,简称“美国”,并沿用至今。

以上。

中国文明大国,文化大国,启用地名,人名,国名,十分适合内容,气质,形象,往往妙语美名赞之,增光添彩,也有个不断完善之程,最终称为美国,泰国,荷兰,多好听,马来西亚,一开始称马来,再后马来西,如今,马来西亚,汽车,电影翻译也好听吉祥,宝马,路虎,奥迪,电影,望乡,流浪者......

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4093523.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-24
下一篇 2022-10-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存