看过网络中对此词的争论,认为不正确者理由为:凯旋归来中本身带有归来的意思,而认为正确者则以“旋”字的多种解释来屈解凯旋的意思,或者是片面强调成语的约定俗成。
其实这些都是我们平时所说的“钻牛角尖”或叫“断章取义”,理论上是钻不住脚的。
对待任何事物我们都不能一成不变,知识也不例外。
“凯旋”作动词用时,它的意思就是战胜而回的意思,可表返回的过程或途中的某一位置。
在“凯旋归来”一词中的“凯旋”,语法已转化成了名词(动词转化成了名词),只表“胜利”义,明《幼学琼林•武职》:战胜而回谓之凯旋(胜利的意思),战败而走谓之败北(失败的意思)。
如果拆开来分析,“剀旋归来“当然是个病句。
因为凯即胜利,旋即归来,凯+旋+归来 = 胜利+归来+归来。
这种组合明显是一个重复累赘的病句。
但汉语中很多这种词,经过几千年使用流传己约定俗成了。
如客家人这个词,客:是相对于主的称谓,家:是作家、画家、佛家的家,是对这类人的尊称。
词中“人“与“家“也复复累赘了。
用联合词组式来分析:客+家+人 = 远方来的客人+这类人+人,从字面上解释也是重复累赘的病句。
但千百年一直这样使用,早已变成为约定俗成的专有名词了,只能说是见怪不怪。
汉语中类似这种拆分是病句,合起来又将错就错地使用的词很多。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)