“所有”英语都可以翻译成中文是不可能完成的任务。
特别是英语中有些名词,在汉语里面根本就找不到其对等的表达方法。
举个例子。
这两天在家里看世界斯诺克锦标赛,就是这个“斯诺克”snooker”。
那么什么是“斯诺克“呢?在翻遍了手头几乎所有的汉语字典中根本就找不到这个词。
只能回过头去查找英文词典;英文双解词典比如《朗文》里是这样解释的:a game played especially in Britain on a special table covered in green cloth, in which two people use long sticks to hit coloured balls into holes at the sides and corners of the table 斯诺克台球,落袋台球;相信只看这样的解释没人能够理解什么是斯诺克。
然后继续查;所谓“斯诺克”或者“做斯诺克”仍然还是解释,而没有对应的汉语词:“斯诺克”规则规定:击球必须遵循“一红一彩”的顺序,当一击后,由于死球的阻碍使得对手不能够击打主球使其同时直线完全通过任意球的两边,即称为“斯诺克”。
使得这一种情况出现的选手这样做被称为作“斯诺克(Snookered)”,而另一方则需要“解斯诺克”,如果一方运动员即使获得台面上的最高分数仍落后对手的时候,就需要通过“做斯诺克”来迫使对方失误犯规罚分。
这就是“斯诺克”;如果你平时根本就没有观看过比赛或者不喜欢这项赛事的话,可能你看完解释以后仍然还是懵逼,一头雾水。
其实就是“芯片”chip,如果不解释,你仍然不知道是个什么东西。
汉语字典是这样解释的:指包含有许多条电路的集成电路。
体积小,耗电少,成本低,速度快,广泛应用在计算机、通信设备、机器人或家用电器设备等方面;但是,什么是“生物芯片"?词典里是这样说的:以生物大分子为材料制造的分子电路系统,集成度高,能耗小,速度怏,生物体系中的生物分子可以自我修复、自我复制。
主要包括基因芯片、蛋白质芯片等。
仍然还是雾水一头。
因此,在翻译中“名词”的翻译是最难的,因为在两种语言中要找到完全对等的词是非常少的:所以严复就曾经说过:,一名之立,旬月踌躇。
碰到这种情况,也只好“音译”加解释了;比如俄罗斯国家“杜马”;什么是“杜马”?所以一般都要加上解释,即“下议院”。
中文和英文是两种语言,代表两种思维方式和两种文化背景,差异可不小,即使现在基本能做到两种语言之间的转化,也很难做到100%切换,还是存在不小的差异。
比如,中文中的“吃了吗”,翻译成英文是“Have you ever eaten?”,虽然字面意思表达出来了,但中国人那种嘘寒问暖的文化背景很难翻译出来。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)