所谓翻译,最高境界要求是“信、达、雅”。
直接翻译成里昂其实也没问题,但单凭《里昂》这个名字既不能让人对影片剧情有个大概的了解,本身又没什么美感,这种翻译只能说是味同嚼蜡,毫无韵味。
而《这个杀手不太冷》虽然翻译的也是差强人意,但最起码能让人对这部影片有一个大概的了解,相对而言就比原名要强上一些。
其实类似的翻译还有很多,像《魂断蓝桥》,英文名是《Waterloo Bridge》,直译的话就是“滑铁卢桥”。
说实话比起《魂断蓝桥》这个译名,这个原名显得平铺直叙,毫无韵味。
还有《壮志凌云》,英文名是《TOP GUN》,直接翻译就是“最厉害的”,这名字起的跟闹着玩似的,跟《壮志凌云》这个名字一比简直一天一地。
所以给译制片起名,其实也是一门学问。
起好了能给影片增色不少;起坏了,像《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》,就会让人贻笑大方,成为一方笑谈了。
我是英年早肥,不定期更新影视,娱乐及游戏资讯。
有喜欢的朋友,欢迎大家点击关注!
《这个杀手不太冷》国外英译片名是《Léon》,即《莱昂》,引进国内之所以要叫《这个杀手不太冷》,我想还是有关部门在引进时根据影片的剧情做的一个片名吧,这也是国家有关部门在审核引进外语片时的一些规则,对影片名称,角色名字进行调整,或音译,或更新,以根据国内观众的观影体验,符合国民的观影口味。
《这个杀手不太冷》讲述的是职业杀手莱昂无意间搭救了一个全家被杀害的小女孩玛蒂尔达,渐渐地,他和小女孩互生情愫,最后他为了救玛蒂尔达而身亡的故事。
莱昂是顶尖的职业杀手,性格沉稳,不善言辞。
但是人心毕竟柔弱,莱昂也是一个孤独的男人,并且内心毫无安全感,他把一盆“万年青”当做是他的知己,精心培育照料。
机缘巧合之下,莱昂救了小女孩玛蒂尔达,这个虽然只有12岁的小女生,却性格倔强,而且有着与年龄不太相符的成熟,在与小女孩的日久相处中,莱昂内心最脆弱的情感被触动了,而小女孩也对沉稳的莱昂产生的依赖,两人渐渐产生了一种微妙的感情。
《这个杀手不太冷》所要体现的主题是复杂的,对主角的感情描述也有些朦胧,或者说仅仅是暧昧,同时它也体现的是人对自我生命的救赎。
一个杀手,可以毫无怜悯的结束一条生命,但当他内心最深处的情感被触发,他将对生命产生敬畏之心,渐冷之血将复活,以至沸腾。
因此,国内对片名的把握还是比较到位的,可以说切入剧情,以一个12岁小女孩的心态来看待一个杀手,很冷酷,很无情,很木讷,但相处下来,其实,这个杀手不太冷。
原创不易,希望大家多多关注“一蔡多娱”!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)