这两个词无论在诗或文中都有区别,但没有根本区别,都是对某种需要的否定,只是否定的程度上有所不同,我认为在一定程度可以通用。
无需:不需要,没有这种需求。
无须:不必要,不存在这个必要性。
举例句说明:某人去某个未知的区域或者去办某件难以预知后果的事时,说“无需为我担心。
”这可能是有自信,也可能是宽慰担心者,并没有完全排除可能性后果的发生。
如果说“无须为我担心。
”这是自信的、肯定的,是充分相信对方担心的后果不会发生的。
这两个词发音相同,意义基本相近,因此是可以通用的。
仍然举这个例句:“无须为我担心。
”旁人谁能听出是“需”还是“须”?只有书面表达时才能看出来,也就是说只有局面上才有区别。
在文字表现中,如能很肯定某种后果不会发生,书面应用“无须”时理论上不宜用“无需”,但使用了也没关系,不影响主要意义表达,只是表达程度略受影响。
当然,古诗词中的“无须”还可能指没有胡须,这另当别论。
在应对某一事物时,当存在多种途径或方法时,"无需"甲法是笔者主观判断甲法繁而低效,存在更佳途径或方法。
"无须"则指应对该事物时,客观规律上没有必要这样做。
如,请几个回民朋友吃饭,"无须“点红烧肉,因他们根本不吃猪肉,也"无需”牛羊鸡肉都点,人少肚小可能吃不完浪费。
学业有专攻,非汉语科班,难免浅薄,敬请指正。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)