大家好,我是一名从业10年的英语老师,我来帮您回答这个问题。
英文和英语到底是不是同一个概念?当然不是!英文中有一个“文”字,表示文化的意思。
英语中有一个“语”字,表示语言的意思。
比如,我们在学校学的一般只能说是英语,因为学习内容都是一些日常生活中所使用的单词和句子,以及语法结构。
但是能够涉及到语言背后的文化几乎很少。
我们对待英语这么学科的态度就是能够简单使用,更重要的就是应试了。
英语和英文的区别在哪里?我们所谓的语言学习都是比较表面肤浅的,仅仅是英文的一部分,承担一个载体的作用。
语言背后所蕴含的文化传统、风俗习惯、人文地理等等知识,才是英文的真正含义。
所以在大学的时候,英语专业的同学会系统学习英美文化这门课程,目的就是要尽可能的去了解英语这门语言背后的知识。
所以有这样一句话:学习一门外语,同时也是在学习一种文化。
当然,对于我们大多数人来说,完全不需要知道那么多文化,学习英语仅仅是当作我们跟外国人沟通的工具,只要能够把自己的意思表达出来让对方明白就够了。
以上就是我的分享,希望能对读者有所启发。
谢谢大家的阅读! 欢迎在评论区发表自己的看法!
这个问题本身不是关于英语的问题,而是汉语的问题。
我们在口语中能够听到别人讲“英文”这个词的时候,通常来自于台湾人,外国华人,还有香港人。
中国大陆比较喜欢用“英语”这个词,与之对应的还有一个词叫做“语法”。
但是在大陆以外的华人世界,大家比较喜欢用“英文”这个词。
与之对应的“语法”,在大陆之外的华人区域,比较常用的表达是“文法”。
也就是说,大陆和大陆以外做对比:英语=英文语法=文法但是,在中国大陆范围内,英语和英文的意思又有区别。
在严格的定义上,英语更强调口语,而英文更强调书面。
比如,我们在日常口语表达中习惯说“26个英文字母”,我们就不怎么习惯说“26个英语字母”。
因为,字母是书写上的符号,我们就会拿更强调书面的“英文”作为它的定语。
再如,当我们强调口语表达的时候,我们就会说“英语口语水平”,我们不会说“英文口语水平”。
你在中国大陆说英文口语水平就显得有点台湾腔。
可是如果一个英语相关的词汇和书面能力和口语能力都不怎么有关的时候,你就可以随便混用。
比如你既会说“英语能力测试”也会说“英文能力测试”、既会说“英语天才”也会说“英文天才”、既会说“英文达人”也会说“英语达人”。
其实这也就是一个语言习惯问题,你说哪一个,别人也不会把你的语言表达当作是错误的,反正大家都听得懂。
而且,如果你把所有的带“英语”的长尾词,都改成“英文”,每个词读个十几二十遍就会发现自己突然间就适应了英文的叫法,好像说“英文某某什么”也不会觉得很违和。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)