The dress of my mother.或者My mother's dress.第一种☞由于英语和汉语的语序不同,英文中有一个显著的【定语后置】现象,就是把类似形容词这样起到修饰作用的【定语】放在后面。
什么意思呢?汉语:『妈妈的/连衣裙』英语:『连衣裙/妈妈的』看到了吧,所以英文习惯先说出最主要的那件东西,再来说它的性质是怎么样的。
第二种☞就是按照汉语语序来的啦。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
The dress of my mother.或者My mother's dress.第一种☞由于英语和汉语的语序不同,英文中有一个显著的【定语后置】现象,就是把类似形容词这样起到修饰作用的【定语】放在后面。
什么意思呢?汉语:『妈妈的/连衣裙』英语:『连衣裙/妈妈的』看到了吧,所以英文习惯先说出最主要的那件东西,再来说它的性质是怎么样的。
第二种☞就是按照汉语语序来的啦。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)