我作为一名翻译人员,一开始想回答这个问题,但不知题主问的是笔译还是口译,因此迟迟未回复。
到现在为止十多天了,没有人回答这个问题,我还是从笔译角度试着回答一下。
在“听说读写译”五大技能中,翻译是综合能力最强的。
训练翻译能力的标准是“信达雅”,而训练途径有三种,一是从局部到整体,二是从简单到复杂,三是从杂家到专家。
一、“局部→整体”法这种训练方式是按照“单词→词组→短句→复杂句→段落→短文”的模式,逐步逐项训练的。
1、在学习单词时,不仅要记住每个词的“音形意”,而且需要掌握常见搭配和习惯用语。
因此,不要选择只附带简单汉语意思的词汇书,附带的内容越详细越好。
我的学习习惯是直接记忆《新英汉词典》(《牛津高阶词典》也不错,至于选择哪一类,依照个人的喜好),上面的汉语意思非常齐全,带有尽可能多的搭配和习语,以及典型的例句。
2、由词组到短句到长句的过程中,需要有扎实的语法功底,系统的语法规则以及强大的运用能力。
“语法是英语高级用法的通行证”,缺乏系统语法知识的翻译人员是成不了高级译员的,只能在中低端徘徊(更多的是低端)。
目前人工智能的翻译软件,已经可以替代低端译员了,人工智能翻译的强大优势是海量词汇,但是致命伤有两点,一是解读原文时因为语法障碍,出现“拆分错误”,从而导致理解错误;二是组织译文时,不擅长灵活调整语序,出现低级的语法错误。
如果能攻克“语法关”,人工智能翻译水平将有显著的跃升,完全可以取代中低端翻译人员。
二、“简单→复杂”法这种训练方式的起点就是“句子”,只是所需要的词汇量和语法知识比较初级,在不断地训练中,逐步扩充词汇量,深入学习精深的语法规则,适合有一定语言基础和翻译知识的学习者训练。
三、“杂家→专家”法A translator or interpreter should know something about everything under the sun.作为翻译人员,应该首先是个“百科全书式”的杂家,不断扩充知识广度,这就需要多浏览科技、生活、财经、体育等多门类的信息,通过阅读各大英文新闻网站,了解不同话题和题材的知识。
同时,一个人的精力是有限的,做不到样样精通。
A Jack of all trades is master of none.“隔行如隔山”,在掌握了各门类的基础知识后,需要选择自己擅长的领域,如机电、通讯、石油、化工、冶金、建筑、医药等,在一个或两个领域内精耕细作,培植深厚的专业基础,向精细化发展,一位某领域的高级翻译,所掌握的知识是不次于该领域专家的。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)