怕怎么写

怕怎么写,第1张

怕怎么写 如何评价“一怕文言文,二怕写作文,三怕周树人”这句话?

文言文主要是大家用的少,文言文学不好倒还有情可原,作文写不好,那可要打屁股了。

当然,最关键的还是周树人,大家有没有发现,鲁迅的文章普遍都比较涩口?就是感觉不像正常人说话,对不对?鲁迅是大文豪,可能各位评论起鲁迅比较心虚,总感觉鲁迅应该不会犯什么语法错误,但是又觉得鲁迅的文章里面用词造句都有点怪怪的,不像正常人说话。

朋友,其实你猜对了!鲁迅的语句确实有问题我举个例子,在《纪念刘和珍君》这篇课文里面,有这么一句话:真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血对吧,大家都学过。

但是实际上“真的猛士”是什么东西?如果是正常的汉语,应该是“真正的勇士”,这才顺口。

为什么鲁迅会写“真的猛士”呢?实际上你翻一翻鲁迅的经历,鲁迅是在日本留学过的,日语里面“真正的勇士”,其实就是“真の猛士”。

也就是说鲁迅先用日语想了一遍句子,把日语里面的“の”换成了“的”而已,其实并不符合现代汉语将深味这非人间的浓黑的悲凉;以我的最大哀痛显示于非人间,使它们快意于我的苦痛,就将这作为后死者的菲薄的祭品,奉献于逝者的灵前《记念刘和珍君》“深味”这个词汇,现代汉语是没有的,如果用现代汉语说,应该叫“深深的体会”,但是日语是有这个词的,叫“深く味わう”为我自己,与友与仇,人与兽,爱者与不爱者。

我希望这野草的死亡与腐朽,火速到来。

要不然,我先就未曾生存,这实在比死亡与腐朽更其不幸。

《野草·题辞》一看这句子就懵了,这说的是啥?其实这完全是日语的写作方式,如果用日语直接翻译你可以对照上文:私自身のため、また、友とかたき、人間と獣、愛する者と愛さない者のために、私はこの野草の死亡と腐りが速くに到來することを希望する。

さもなければ、まず私自身が生存しなかったことになり、これは死亡と腐りよりさらに不幸なことである完全一致。

鲁迅为什么要用日语的词汇或者语法,然后转换成汉语写作呢?通过上面的例子可以明显看出鲁迅并不遵守汉语语法,而是用日语转换成汉语的写法来写作,所以导致我们看鲁迅的文章特别晦涩,这很正常。

出现鲁迅这种情况的原因,是因为鲁迅生活在一个特别的年代--------文言文到白话文的一个过渡年代,我们今天的现代汉语的种种规范,其实是鲁迅那个时代的人摸索着定下来的,因此在鲁迅的那个年代,各式各样的白话文可谓花样百出,留日的,带有日语的影子,留英美的,带有英语的影子。

所以我不能说鲁迅的遣词用句是错的,他是开创者,我们不能用今天定下来的现代汉语反过来去要求鲁迅。

只不过可能初中高中的娃儿们,你们要辛苦咯

古文文法与白话不相同,单字成词,通假,用典,不易入门。

一怕。

作文立论,公正,论证周言,文字功夫了得无懈可击。

二怕。

鲁迅胸中,正气冲天,浩气长存,一双鹰眼,草不枯见蛇鼠。

古文写作炉火纯青,立论高山之巅,引证愽古通今,公允,有时独步千古,人们望而生畏,无处置喙。

鲁迅谈古论今,一针见血。

赞古人不怕集毁千古之人,骂古人不怕万世流芳贤圣。

怼现实不惧权贵名人,一杆投q扫天下,所向披靡。

文字上匕首投q,鲁迅常常弯腰,从报纸民间取料,捡石头投狗,文人大小怕被拾着,被鲁迅立此存照,同鲁迅文章一同万古流芳。

鲁迅一字师经常:郭沫若,梁实秋,梅兰芳,邵什么美之类,都五字内中q,终身牙齿痒痒。

特别让人羡慕的是引古文入现代汉语,言简意赅,古色古香,又天衣无缝,叫人学无可学。

为人为文,都山高水远。

三怕。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4198877.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-26
下一篇 2022-10-26

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存