在回答该问题的同时,我再简单介绍一下日本语言的基础知识,便于没学过或正在学习日语的朋友对日本语言的来龙去脉及构成特点等有个大概的了解。
不当之处请留言批评指正。
【日本文字的构成】古代,日本没有文字。
在我国隋唐时代大量汉字传入日本,日本人才逐渐用汉字作为本国的文字,并根据中国的汉字创造出了日文的字母,起名叫仮(假)名(“假”为借的意思,日本人自己也承认只有中国的汉字才是真的)日本的文字是汉字和假名的混合体(即日语=汉字+假名)而这个混合体便成了记述现代日语的基础。
此外,在日语中还有对应于假名的属于拉丁系统的标音文字,叫罗马字,它常用于发报、资料索引、广告标牌中。
【假名】日语的字母叫假名,仮名有平假名和片假名两种写法。
平假名字形圆滑由中国的草书演变而来,如:あ、い、う、え、お,用于绝大多数的书写和印刷中;片假名字形有棱角由中国的楷书演变而来,如:ア、イ、ウ、エ、オ,它是用来记载外来语和一些特殊词汇时才使用。
【五十音图】日语的假名共有71个,其发音可分为清音、浊音、半浊音和拨音。
我们把清音部分按照发音规律排成10行,每行有5个假名最后排上一个拨音,这样排列而成的字母表叫“五十音图”,在五十音图中横排的叫行,竖排的叫段,每行每段都以开头的假名命名。
日语的字典都是按五十音图的排列顺序排列的,某些日语语法规则也与五十音图中的行段有关,因此初学日语必须按行段熟记。
【日语的汉字与读音】过去日语曾用过许多汉字,汉字多再加上一些其他原因,给日本人的文化学习造成很大困难。
1946年日本进行了一次文字改革,选出1850个常用的汉字进行了整理和简化,称之为“当用汉字”。
1981年3月日本国语审议会又公布了一个“常用汉字表”,1981年10月日本以法令形式颁布实行。
表中收有1945个汉字,现在日文书、报、刊物上所使用的汉字基本上不超出这个范围(一些人名、地名所用汉字除外)。
另外,“常用汉字”中又有996个特定基本字为小学课本选用,称之为“教育汉字”。
【日语的汉字与中国语汉字的异同】在形、义、音三方面有完全相同或非常近似的,但也有相差很远,甚至完全不同的。
A、在字形上:完全相同的,像“中国、体育”等等;不同的,中国语的“归、图、劳动”日语写成“帰、図、労働”等等;差别很大的,中国语中的“龙、假、义”日语写成“竜、仮、義”等等;日本还有自造字,像“峠、畑、鰯”等等。
B、在字义上:完全相同的,像“中国 、人民、物体”等等;部分相同的,像“最近”这一单词在中国语中即可表示过去也可表示将来的时间,而在日语只表示过去的时间(表示将来的日语说“近頃”);完全不一样的,中国语的“汽车、手纸、娘”,在日语中的意思为“火车、信、姑娘”的意思。
C、在发音上:日本汉字发音一般分为音读和训读两种。
音读为模仿中国语的读音,像“天安門、人民、劳动”等等,一般两个或两个以上的汉字的情况下音读较多;训读是日本固有的读音,像“春、夏、秋、冬”等等,一般单个汉字情况下训读较多。
另外也有少数单词为音训混读的,像“每朝、見本”等等。
【日语的词汇(語彙)】日语的词汇按照它的起源可分为四种:和语、汉语、外来语、混种语。
日本固有的词叫做“和語”,像“私、高い、静か”等等,这类词绝大多数是使用单个汉字,并且训读的较多;由中国传入到日本的词叫做“漢語”,像“学生、天安門、新年”等等,这类词两个或两个以上的汉字较多,并且音读较多;由中国之外的其它国家和地区传入到日本的词叫做“外来語”,像“コロナウィルス、ワクチン、ジーパン”等等,这类词全都用片假名来书写;上述三种词相互混合而形成的新词叫做“混種語”,像“フランス語、野球チーム、パラ込み”等等。
日本的语言,先于文字。
日本的文字,是从中国古代几个的不同时期,先后传到日本的。
中国古代不同时期的汉语,发音各不相同。
因此,传到日本的汉字发音就会不同。
按照中国古代汉语的发音和意思,原封不动地传到日本的汉字,在日本被叫做:音読。
只取汉语的意思,而特别在汉字上标注了日语发音的汉字,在日本被叫做:訓読。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)