很简单,英文能把“江”“河”翻译成不同的单词吗?不是每个民族的词汇都那么细腻、精准、丰富,五千年的文明可不是浪得虚名的。
纠正你一下:不是亚洲国家把大河叫做“江”,而是只有中国叫“江”。
文明的落后,导致词汇的落后。
街头见面,二大爷早啊,三大爷吃了没,五叔干嘛去?唉,四叔是谁?估计你爹一脚丫子能把你踹沟里。
搁英国人嘴里,一大溜昂扣。
你都分不清谁大。
更要命的,你都不知道谁是奶奶。
哎呀,看人家多发达,起个名字都那么洋气。
桃木,杰瑞,咱也起个外国名,请叫我,约汉王[吐血]。
这都是啥啊,也就是建国后户籍改革,民众名字取消了字。
注意,是字,这是名词。
四九年以前,俩人一见面,兄台姓字名谁啊。
啥意思知道不?那是问你,姓啥啊,字是什么,名是啥。
不懂?举个例子,蜀国大将,姓张,名飞,字翼德。
毛主席,字,润之。
大家好,我是河北大侠,姓王,名隔壁,字一瓢。
[爱慕][爱慕]
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)