“宁负如来不负卿”?这句话应该是网络改编的。
原句应该是“不负如来不负卿”,出自曾缄先生翻译为汉语的六世达赖喇嘛仓央嘉措的藏语诗:曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得两全法,不负如来不负卿。
(节选)仓央嘉措家中世代信奉红教,红教教规并不限制娶妻生子,所以他从小就有个青梅竹马的恋人。
但在十四岁的时候,他被选定为五世达赖的“转世灵童”,同年成为六世达赖喇嘛(属于黄教)。
但是,年幼的他只是五世达赖喇嘛门徒第巴的傀儡。
而黄教是严禁僧侣接近女色,更不能结婚成家的。
他既没有实权,对黄教的诸多清规戒律又难以适应,私下里偷会情人,导致情人被杀。
这也激起了他更强烈的叛逆,经常溜出布达拉宫纵情声色,留下大量感情真挚而又具有哲思的诗歌,其后在藏地和世界各地都颇为流行。
仓央嘉措24岁那年,第巴在政斗中失败被杀,他被押往京城,行至青海湖畔,离奇死亡。
再回头来看这几句诗,就很容易体会仓央嘉措当时的心里活动了。
毕竟他是藏地名义上最大的王,多年修习佛经,在声色面前自然踌躇,却又无法辜负爱慕他的女子,才有如此一叹。
“我也曾经考虑过这样到处留情会损害我的佛学修为,可是就此别过入山苦修又怕再也难见到这倾国倾城的情人。
这世间到底有没有两全其美的方法,让我既不辜负佛法教诲又不辜负你呢?”囿于身份和修为,沉迷于声色和爱情,造就了藏地最困厄的王、最浪荡的情人和最伟大的诗人。
至于改成“宁负如来不负卿”?没有背后的文化底蕴,就显得浅显流俗了,明显主观上就把情爱放在了如来的前面,没有痛苦,又何须挣扎。
“宁愿负了如来也不愿意负了你“”,当用这句话向姑娘表白的时候,是不是先把自己设计成了一个和尚啊?宁负——那就负呗,不懂“苦集灭道”,不懂佛法修为在肉体凡胎上的重压和寂灭,你又何必在乎这种选择。
这还只能骗没文化的小姑娘。
一家之言,欢迎指正评论。
喜欢请点赞并关注,谢谢。
这句话是“不负如来不负卿”的改编版,只改变了第一个字,宁和不的意思正好相反,所以咱们只要弄明白了原版是什么意思,再逆向思维一下,就知道这句话的意思了。
不负如来不负卿曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得两全法,不负如来不负卿。
这是一首长诗,这里只节选最出名的四句。
通常认为这首诗的作者是仓央嘉措,此人一生经历颇为传奇,且无可靠的史料记载,只知道他是六世达赖,并且是个伟大的诗人,擅长写情诗,三百多年来仓央嘉措的秘密吸引了无数人去探索。
我们来看这几句诗:我动情了,就负了如来,我如果不动情,就负了你,世间没有两全其美的法子,让我两不相负。
在15岁之前,仓央嘉措是个俗人,接受着世俗的教育,有自己喜欢的女孩子,可后来突然成了活佛,使得他再也无法和喜欢的姑娘在一起,而他又天生多情,所以有了这首诗的感叹。
这是什么呢,是一个多情的活佛,在世俗与佛的夹缝中求生存,发出的悲鸣。
宁负如来不负卿这句话出自小说《不负如来不负卿》,是一本爱情小说,其中写道:可是我参透了缘定,却没有参透缘起。
最美的年华里一场镂骨的爱恋,却只不过是在为他人做嫁裳……呐,就是一段孽缘,注定了不能在一起的人,却相爱了,最后得到了悲惨的结局。
但小说中的人物不是仓央嘉措,没有佛的羁绊,所以他可以更加随心所欲,为爱奋斗、为爱放弃,宁负如来不负卿就是说,可以放弃、背叛很多看起来珍惜无比的人或事,但为了你,我一定会坚持下去,绝不辜负。
就把这句话看作是爱情的誓言把。
为了一本破小说乱七八糟的改编,我能编出这么多话也是难得了。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)