感谢悟空邀请。
这是我们的思维方式和英美人思维方式的差异造成的。
我们在回答这种否定疑问句时,我们先对问题本身进行判断,然后再说出事实,而外国人则直接陈述事实。
比如你的句子,Don’t you know that? 英美人的思维方式是根据事实回答问题。
知道就说,Yes, I do. / 不知道就说。
No, I don’t.你不想知道那事吗?我们的思维方式是先对你的问题本身做出判断。
对,你说的对,我不知道,简洁的回答就是,是的,我不知道。
或,不,你说的不对,我知道。
简洁回答就是,不,我知道。
也就是说先告诉你你的说法对不对,然后再告诉你事实。
这种东西并不难。
如果觉得不好理解,你记住一条就够了。
那就是英文永远不会出现,Yes, I don’t. / No, I do. 这种结构。
其它时态也一样。
题主描述里的句子回答方式应该是不准确的。
Don't you kown that?你回答为:No,I do.或者Yes, I don't.按照题主的意思为:你不了解那个?不,我了解。
是的,我不了解。
然而这明显属于Chinglish,中国式英语。
这种回答是前后矛盾的,不能前面用了否定(no),后面再用肯定(I do)。
这种否定形式的问句回答,应该要与"事实相关"。
怎么理解?就是事实上是肯定的,那就是yes,前后要一致;事实上是否定的,那就是no。
比如题主的句子:Don't you kown that?你不了解认识那个吗?如果事实上你认识了解的,那就是回答:Yes , I do.是的,我认识。
事实上不认识,那就是No, I don't. 不,我不认识。
举几个简单例子:Aren't you Liming? 你不是李明吗?假如你就是李明,那你就回答:Yes, I am.(按中文翻译就是:不,我是李明。
)如果你不是李明,那你就回答:No, I'm not.(是的,我不是李明。
)can't you see it?你看不见它吗?看见了,那就回答:Yes, I can.(按中文翻译:不,我看得见。
)看不见,那就回答:No, I can't.(是的,我看不见)
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)