你的阅读方法都是错的,你的目标是读懂意思,不要本末倒置去做语法分析Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth's surface,the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.按英文语序来,必须读到哪就理解到哪——这是我们能一遍读懂的唯一前提:完全没有光并且受限于很强的压力-几百倍强于在地球表面,这个深海的底部是一个很敌对的环境对人类来说,在某些方式上就是禁止接近的并且是遥远的 (这些特征)和外太空的真空一样。
“老师,我单词好渣。
subject to,hostile,forbidding,remote,void都不认识,怎么读啊?”一样的,很多时候,你如果相信生词不影响理解句意,它就是不影响。
如果你从一开始就不相信能这么干,那你永远都会因为某一个生词就放弃掉一整句话。
完全没有光并且subject to很强的压力,subject to你不知道没关系,但是你可以知道的是这个subject to的逻辑前提是“有”。
为什么,因为前面是没有光啊,如果这里还是表达“没有”,是不是直接跟“很强的压力”就可以了?那我就理解成“有”就好了,记住,逻辑通顺是最高优先。
接下来是hostile,不管你认不认识,总归能判断这是一个形容词吧~单词我说过的,大多数形容词只需要理解“好还是不好”即可。
前面都没有光了还有几百倍的压强,你告诉我,这个hostile应该表达好还是不好?当然是不好!那我用“不好”带进去理解就行了呀完全没有光并且有很强的压力-几百倍强于在地球表面,这个深海的底部是一个很不好的环境对人类来说,.....接下来forbidding,remote,voidas......as总归认识吧in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.在某些方面啊就和这些这些一样的和void关于外太空这些生词不影响我们理解这半句的框架,反正就是把深海底部和外太空做个类比呗那既然都是生词,我就把这一块模糊处理呗,先保证框架不错~~(深海底部)在某些方面和外太空一样(不太好,对人类来说)所以这句话我们就读懂了呀:完全没有光并且有很强的压力-几百倍强于在地球表面,这个深海的底部是一个很不好的环境对人类来说,在某些方式上就好像外太空一样。
和前面的翻译对比一下完全没有光并且受限于很强的压力-几百倍强于在地球表面,这个深海的底部是一个很敌对的环境对人类来说,在某些方式上就是禁止接近的并且是遥远的 (这些特征)和外太空的真空一样。
总结一下,我读懂这句长难句,和所谓的语法有半毛钱关系吗?——并没有。
其实是pressures后面省略了which are。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)