teather

teather,第1张

teather 地道的英语使用方法中,为什么不直接用"teacher"称呼老师

在英国人眼中,teacher只是个职业名称,不是对人的称呼。

就像我们不能把叫一个工人叫工人一样。

我们叫师傅。

英国人对人的称呼叫Mr.或者Mrs.或者Sir.不能叫teacher。

用Teacher Li、Teacher Zhang 来称呼老师的,是地道的中式英语。

真正的英语中是不这么说的。

这个问题的背后,反映的其实是中国与英语国家的文化差异。

改革开放初期我国最早对英语水平的界定,非常简单粗暴,谁懂语法、谁背的词汇量大,谁的英语水平就高。

在这种思路下,导致我们学习英语时忽视了对英语国家文化背景的学习与了解。

况且,那时官方候教材对某某老师的称呼,就是翻译为Teacher xxx的。

甚至像现在,我还不时地会听到某些同事,及部分的培训班,在上课时跟学生们打招呼的时候,学生们会回复说:“Good Morning, Teacher Li ”。

后来还多了一种说法,比如【李老师】直接拼音化,变成【Li Laoshi】。

听起来颇有一种画蛇添足的感觉。

随着地球村的全球化进程,及我们改革开放的逐渐深入,我们官方教材对老师的称呼也随之发生了改变,逐渐向英语国家的口语习惯靠拢。

在2000年左右,由N.J.H.Grant和 刘道义主编的九年义务教育三年制初级中学教科书 (试用修订本)《英语》中,称呼“高老师”(女)为“Miss Gao”, 称呼“胡老师”(男)为“Mr.Hu”。

这种称呼才是符合英语国家的习惯。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4234383.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-27
下一篇 2022-10-27

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存